说明书可以说和老百姓的生活十分贴近了,市场上销售的商品都有属于自己的身份证件,就是说明书,说明书就像是一张商品的身份证,如果商品要销往国外或者国外的商品进入中国市场,那么这张身份证就要进行翻译,说明书就必须要转换语言。随着一带一路政策的全面化布局,国内对外贸易逐渐增多,说明书翻译的业务也出现了前所未有的热潮,翻译公司的说明书翻译业务也开展得如火如荼,说明书翻译像其他翻译领域一样需要遵守原则,到底有哪些?北京未名翻译进行了十多年的说明书翻译,我们建议大家从这样几个准则来着手翻译。

说明书翻译有哪些准则,说明书翻译公司

说明书翻译有哪些准则

说明书翻译表达准则

表达是为了让对方理解意思,说明书也是一样,说明书翻译本身所存在的意义就是准确的传达,带有很强的目的性和功能性。从语言角度,说明书翻译必须符合译入语说明书的习惯。说明书都是一种实用文体,实用文体就是要传达信息,使得人们可以从中得到商品的使用方法,或者了解商品的安装及其操作规范,这样就决定了说明书的翻译要符合功能性文体的翻译规范。从功能角度,不管是哪个语种的说明书,经过翻译者的转化都要保留它都能实现其应有的指导功能的价值。翻译者要做的主要就是传达信息,实现说明书预期的说明功能。

说明书翻译忠于原文准则

说明书不管拿到谁的手里,都需要实现上述说明的功能。忠于原文是很多翻译领域都要注意的要点,说明书这一种实用的文体也是如此,如果原说明书是根据商品的实际安装、组装、使用等进行相应的说明,那么翻译的时候就要老老实实地翻译,不能与原说明书相差甚远,否则翻译的错误牵连着安装的错误,较后导致经济损失甚至更严重的后果,到时候后悔就来不及了。

说明书翻译专业准则

专业准则指的是避免行业术语和模棱两可的词句,因为说明书一定是关于某一个行业的,那就不可避免地遇到专业词汇,而专业性和通俗性有着天然的矛盾,需要翻译者语言的调和。虽然说明书在撰写时会避开专业行业术语,这样做是考虑普通用户未必能够有效明白其中的意思,那对于说明书翻译的专业翻译公司来说,也必须要注意修改行业术语和一些模棱两可的词句,便于读者理解。

说明书翻译文化润色准则

涉及到广阔的文化层面,要求往往比较高,文化润色准则要求说明书要有消除文化障碍的力量,各个地区文化不同,但是说明书不能存在文化障碍,商品的使用说明要打破文化障碍,让说明书没有文化代沟,没有国界是翻译者要做的事情。

说明书翻译有哪些准则,说明书翻译公司

这是未名北京翻译公司总结的一些说明书翻译的准则。请注意,无论什么类型的文件,都应该注意这些细节。我们未名随时愿意分享知识,也欢迎咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话联系我们,我们会全心全意为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>