在当今社会,和医学相关的翻译领域一向以精准严谨著称,比如医学论文翻译,医学名词翻译,医学报告翻译等等。医学翻译和主流翻译的区别也在于此,因为这类翻译的专业性非常强,因此翻译要求也十分严格。医学翻译中涉及数量庞大关系复杂的专业词汇,这是考验翻译公司专业领域功底的先进关;医学翻译的精准度要求严苛,出错成本太高,这是考验翻译人员细心程度的第二关,因此,译者们在翻译的时候一定要像绣花一样细致。北京未名翻译正是秉持着“绣花精神”在行业内立足,下面由北京未名翻译的小编和大家聊聊医学翻译有哪些禁忌事项吧。

医学翻译,医学翻译公司,医学翻译禁忌事项

医学告诉你医学翻译有哪些禁忌事项

1、医学翻译用词的精准性

大家都知道,医学行业的专业术语是不可替代的,很多词语在生活中的意思和在医学领域里的意思是截然不同的,如果不假思索地随意翻译,那么极大可能会造成不可扭转的局面,酿成让客户蒙受损失的悲剧。“活到老,学到老”,如果遇到捉拿不定的专业术语,就必须要求助于专业工具书或者术语资料库,而且要选择的参考资料,以免因学术争议而引起不必要的误解。翻译医学用语的较大禁忌就是译者凭借主观猜测进行翻译。

2、医学翻译切莫望文译义

很多时候有些经验少的译者会想当然地以为某个词语按照字面翻译就可以表达意思了,但是事实往往相反,很多时候按照字面意思进行翻译对文章的专业性和流畅度有着极大的影响。望文译义是很多初学者在接触医学翻译的时候常犯的错误,比如“白血病”这个词语的翻译,如果望文译义的话,会很容易用中式英语的方式翻译出来,会被翻译成“白-血液-病”,如此翻译,就是把英语单词放到中文语法中,这是医学翻译的第二大禁忌。

3、医学翻译追求少有精准

医学翻译会遇到数字、小数点等等这些精细的部分,细节决定成败,医学翻译的细节更是如此。很多医学材料中的信息大都依赖数据传播,如果出现不同程度的差错都会影响到信息的精准传递,比如医学材料中会遇到很多关于药品用量的数字介绍,如果出现低级错误,比如小数点位置出错、数字翻译的失误,都会导致用药失误,严重者就是医疗事故。译者在翻译的时候要秉持着良好的职业道德,心系与医学密切相关大众,给出精准的翻译。责任重大,因此不能出错,出错是大忌中的大忌。

医学翻译,医学翻译公司,医学翻译禁忌事项

以上是未名北京翻译公司为您总结的医学告诉你医学翻译有哪些禁忌事项,希望您在读完之后会有深刻的了解,未名翻译是一家医学专业翻译公司,我们培育并拥有一批长期在医学翻译行业工作的拥有较高业务水平的译员,用专业精神和踏实的态度,替您分忧,您生活中繁琐的翻译事务一定会迎刃而解,详情请咨询我们公司的官网或是电话联系我们,我们随时为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>