医学翻译今年来随着学术研究的全球化逐渐被提及,因为医学翻译的专业性比较强,所以很多人都关心如何提高医学翻译的速度和质量,特别是质量,这一点特别重要,没有质量是做不好翻译这个职业的。未名北京翻译公司作为一家行业内专业的翻译机构,在医学翻译的业务水平上一直遥遥专业行列,我们一直以来都追求高质量的医学翻译,下面由未名专业翻译公司分享一些干货。
如何保证医学翻译质量
1.掌握医学专业必备的基础知识
医学行业专业术语比较多,所以医学翻译是专业性很强的领域。译员如果对医学专业涉猎不多,或者仅了解于表面,就很难保证对专业术语进行准确翻译。而专业术语涉及到医生对于其中医学知识的了解,是保证翻译文件质量的关键。未名翻译公司的译员受公司培训,翻译专业学科的译员具有专业知识背景,遇到稍微有疑问的专业知识,都会打破砂锅问到底,查阅多个资料,直至翻译准确,这是未名翻译公司的职业理念与行业追求。
2.把握医学文件整体文风
医学英语讲究的是逻辑的清晰性和条理性,还有科学性,整体的结构框架比较严谨。在翻译的时候,要避免使用一些成就笼统的医学术语,要用现代简明,清晰有逻辑的英语来表达。当然选词具体有效也是提高质量的关键因素。选词具体有效也就是我们平时强调的用词要准确,虽然有的时候没有一个意思有效相同的词语可以翻译,但是只要有较贴近的词语,就不要用意思相对较远的语言表达,尽量使用具体的容易理解的不容易产生歧义的词语。英语中有些词语在汉语中没有对应的表达,那么就要灵活处理,选用短语或者句型表达。当然,在翻译时候可以适当运用增减法,通过上下文的意思逻辑关系,还有两种语言的表达习惯等等,可以适当的增加或删减一些内容,使得文章的意思更加连贯。
3. 坚守严谨的职业精神
在翻译医学英语材料的过程中,严谨性指的是翻译过程中实用的词汇的问题,很多时候一个词语有很多近义词和意思相近的表达,但是不能随意替代,要根据医学材料原义,选择适当的表达,以便较大程度地还原医学英语材料本来的意思,医学英语的翻译要忠实、完整、保障读者获取的信息和原来的文本是一样的。
文章往往讲究连贯性,医学英语的翻译也是一样,因此我公司翻译人员在用词的过程当中,尽量使用具体的容易理解的不容易产生歧义的词语,如果选择比较抽象的词汇,就会给人留有巨大的想象空间,可能给人造误解的状态。如果有需要,欢迎咨询未名翻译公司官网,也请随时电话联系或者在线联系我们,我们会真诚地为您服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>