社会经济文化的快速发展必定少不了和其他民族文化的交流,“取其精华,去其糟粕”是我们在面对文化融合大潮中应该采取的态度,在翻译界,这样的法则依然适用,其中,法律翻译是一个体现文化差异的敏感领域,翻译者在翻译法律相关资料的时候也有许多细节之处需要注意。北京未名翻译从事法律翻译数年,积累了较多经验,在此想和大家分享一些法律翻译公司的翻译相关事项。

法律翻译公司,法律翻译注意事项,法律翻译

法律翻译的相关注意事项

1、针对性准备

做任何一件事情都要明确目的,法律翻译也是如此,法律翻译有不同的要求梯度,根据不同的要求和效果去准备翻译的材料,投入合理的时间和精力,才能高效率地达到预期的效果。例如,如果翻译的材料是关于劳动法的,那么译者就应该有针对性地了解一些关于劳动法的外语词汇,这样在翻译的时候也可以学以致用。

2、把握准确性原则

不管是什么文本,准确性都是先进要义,因为翻译的根本目的就是还原源文本的含义,传达意思是翻译者首先需要完成的任务。而对于法律文本而言,这一点尤其重要,因为法律文本涉及到法律效力的问题,细微的差别可能会导致含义的曲解,这对于客户的利益而言是一个隐形炸弹。

3、明确同一性原则

在法律翻译的过程中,为了使得上下文保持同一性,避免误解,在某一概念的翻译上一定要选用相同的词语,这一点和文学翻译正好相反,文学翻译为了体现文字美的特点,会通过丰富的词汇展现文学美,而法律翻译恰恰相反,两者的目的不同,翻译的手段自然不一样。

4、抓住精炼性原则

简明扼要的语言是法律翻译所倡导的语言使用原则,在法律翻译中不需要添油加醋和华美辞藻,只需要用消极修辞的原则把意思精炼地表达出来,一般而言,要使用尽可能少的词语句子表达较准确的意思,要去除不必要的表达,和对文章意思转译没有作用的表达。

5、确保庄严性

法律是神圣的,正是这种认为法律神圣不可侵犯的意识。才鞭策着大依法守法,社会才能有秩序地运转。法律具有鲜明的政治性和性,一字一句都是要负责任的,不能有半点差池。因此,法律翻译较忌讳像文学翻译那样的积极修辞,比如夸张,比喻,拟人,排比等修辞手法,语气上也不需要用委婉语气,而是客观直接地表达信息。

法律翻译公司,法律翻译注意事项,法律翻译

以上就是未名翻译公司为您整理的法律翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名是一家专业有资历的翻译机构,我司的法律翻译工作得到了广大客户的高度承认。

如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名北京翻译公司,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>