正如大家所知道的,论文包含的领域十分广泛,有科技类,医学类,教育类,经济类,艺术类等等,专业的论文翻译不仅仅是文字在不同语言之间的转换,还要掌握被翻译论文涉及领域的专业认识,了解并且熟知该领域一些专业术语,这样才能保证较大程度还原原文章内容。未名翻译就是一家致力于专业翻译,原滋原味再现原文的翻译司,下面将介绍几点未名翻译公司常用的翻译技巧与方法。

论文翻译,论文翻译技巧

论文翻译有哪些翻译技巧

一、增译法

顾名思义,就拿中英翻译来说,所谓增译法就是在进行翻译工作时,根据中英文使用习惯,表达方式以及思维习惯,在翻译中适度增加一些词语,短句或者长句子,使文章能准确表达原文意思,增译法常用于汉译英的翻译中,以保证句子结构完整意思明确。

二、省译法

对应前面提到的增译法,省译法通常用于翻译中删去一定的词句,从而避免像一些业余翻译中出现的重复翻译,语义累赘等现象。

三、倒置法

在我们中文中,修饰定语和状语的词通常用于被修饰词之前,英文则相反,因此在进行翻译时通常需要用到倒置法颠倒原文语序,以免翻译出来的文章颠三倒四,词不达意。这种倒置法一般用于英译汉中将英文中较长的句子,依据中文表达习惯对词句进行部分或全部倒换,使译文符合汉语逻辑习惯。倒置法也可用于汉译英,但使用较少。

四、转换法

所谓转换,即在翻译中通过对原句的词句,句型语态等进行转换,从而符合目标语的表达习惯。举个例子,在词性方面,将不同词性的词进行适当的转换;在句子成分上,对定语、状语、宾语、表语、补语等进行转换;句型方面,可以把复合句变成简单句,定语从句与状语从句相互转换等等。

以上只是简单列举了一些比较重要而且常用的翻译方法,一篇好的论文译文背后少不了一个专业的翻译人员,专业人员必定需要一个秩序井然,管理有序的公司来管理,未名翻译公司聚集了来自全国各地不同行业的优质论文翻译员,运用专业知识和多年工作积累的经验,针对各界科研人员,硕士博士以及高等院校等提供翻译服务,在业界拥有良好的声誉,得到客户的一致好评。

论文翻译,论文翻译技巧

通常学术论文都是各界人士对该专业知识的阐述,对专业性要求极高,这就意味着需要专业的翻译公司来从事该工作,未名北京翻译公司拥有多年翻译经验,成功完成了众多翻译任务,初次翻译过后再润色文章内容,每一位翻译人员对自己的工作都认真对待,对译文反复斟酌考虑,后期有专业人员进行深度校对,尽全力把论文翻译到较好,给客户较好的服务。论文翻译,就选未名专业翻译公司!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>