作为一家合格的法语专业翻译公司,其前提是学好法语和汉语,且能顺利的做好中法这两种语言的自由转换。许多人都存在曲解,以为到了国外就无需努力的学习外语,外语水平自然而然就会有很大进步,其实不然,在国外虽然有良好的语言环境,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会得到很大提高。
常常可以看到这样的情景:比如两位同样在法国使馆工作了三四年的年青外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但因为一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。下面,未名北京翻译公司小编教大家如何做好法语翻译!
如何做好法语翻译服务
1、读报纸、看电视、听广播应当成为翻译天天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立刻用笔记实下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时假如刚好碰到相似的场景就信手拈来,往往能收到一语道破之效。
2、立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种糊口方式,要做到”拳不离手、曲不离口”,学而不倦、乐此不疲;不知足于“基本上能应付一气的”、一般水平上的“听说读写译”,要努力把自己的中外文水平晋升到较高的层次,具备用简明、流畅、正确的语言自如地表达自己的思惟的能力。
3、翻译假如对双方谈话中所涉及到的内容全无所闻或知之甚少,就很难正确地翻译出来,翻译假如自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一无所知,假如让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我不管如何也作不好。所以把握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
4、古人云:“功夫在诗外”,套用这句话我们可以说“翻译的功夫在翻译之外”,了解和认识大量的背景资料是作好翻译的基本功。曾多次为海内主管部分的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政治理、税收、海关、经济统计、国有企业治理、经济猜测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。
再好比,为了匡助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界 ,为了具备的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们先容核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家先容高速铁路ABC,着重先容世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上假如采用这三种制式各自的优缺点。
把握了核电和高速铁路较基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻译中再碰到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到“手中有粮、心中不慌”。
以上就是我们总结的北京翻译公司如何做好法语翻译服务,希望可以帮助到你。未名翻译公司提醒大家很多人的经验已经充分证实即使在国外也不能抛却外语的学习而知足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力进步得快一些。这样才能真正做好法语翻译。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>