网络本地化,是指调整网站以适应特定的国际市场的过程。网络本地化的内容包括:翻译内容、确保网站能以目标语言正常工作、根据特定的语言环境添加组件为该语言区域的网站进行本地化。

如何进行网络本地化呢?北京未名翻译公司为您整理了一些方法。在翻译服务方面,北京未名翻译公司的业务是翻译行业的佼佼者,在广大客户中拥有良好的口碑,可以作为您信赖的合作伙伴。

网站本地化翻译翻译要点,网站翻译公司

网站本地化翻译翻译要点

一、以全球用户为目标受众进行网络本地化

目前,互联网覆盖了全球的大部分国家。据统计,当今全球互联网用户中,来自亚洲的用户有48.4%,来自美洲的用户有21.8%,来自欧洲的用户有19%,来自非洲的用户有9.8%。为了让网站的受众更多元化,较简单的方法就是进行网站本地化以适应不同国家受众的需要。但如果对每一个国家的网友都进行一次网站本地化显然是不现实的,这就需要我们转换思路,采用新的营销战略,抓住重点。比如,当前全球排名前五的互联网国家分别是是:美国,中国,巴西,印度和日本。所以,我们在具体操作过程中就可以针对这五个国家的网络用户进行网络本地化。

二、使用图片进行网络本地化

网络本地化较有效的方式之一是使用各式各样的图片。图片是一种非常简洁明了地传达信息的方式,所以在进行网站本地化的过程中,我们经常会使用到各种图片,它是网络本地化强有力的工具。但是,在使用图片时也要注意一些问题,比如当地人的文化禁忌文化敏感性和图片是否合适等。

三、针对网站的内容进行网络本地化

对于任何一个网站而言,网站的内容都是十分重要的,毫不夸张地说,网站的内容可以说是网站的灵魂。网站本地化过程当中,对网络内容的传达是十分重要的。网络本地化绝不是将网络内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。指靠内容翻译是无法打动目标国家的受众的,因此,网络本地化在进行内容处理时,还要充分考虑目标国家的风土人情,尽量贴合他们的生活,让他们能在网络内容中找到共鸣。

四、寻求翻译机构的帮助进行网站本地化

由于不同国家的文化存在非常大的差异,在进行网络本地化的过程中,仅仅依靠翻译软件或搜索引擎是不能保证翻译质量的,在这种情况下,我们就需要向专业的翻译机构需求帮助,使用人工翻译,将网站想要传达的各种信息精准地传递给用户。

网站本地化翻译翻译要点,网站翻译公司

以上就是未名北京翻译公司为您整理的翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名是一家专业有资历的专业翻译公司机构,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>