随着出国的人群大大增加,证件翻译服务逐渐走入大众视野,在出国办理认证、公证、签证等业务的时候,需要提供相关证件证明身份、经历,其中翻译这些证书或者文件是一个重要的环节。

由于证件具有一定的法律效应,是一种正式严格的文本,所以办理人一定要提供带有翻译资质证明的盖章翻译件,并找寻专业翻译公司。

未名翻译公司在翻译行业中有十分深厚的专业经验和翻译资质,在证件翻译中我们的译员坚持证件翻译的各项原则,致力于提供较优质较高质量的证件翻译服务。

证件翻译要注意哪些原则,证件翻译公司

证件翻译要注意哪些原则

1.信息准确

准确翻译证件的所有信息,无论是证件的名称、地址还是名字,都不应出错。任何错误的翻译都会影响翻译质量。例如,一旦名字错误,在处理使用在使用证件办理的事务时,很可能会被认为是虚假的或被盗的。虽然证件翻译有模板可以参考,但是面对一份具体的文本时,还是要仔细核对信息,准确翻译,要经过两轮以上的检查,千万不能出错,译者和公司的小错误可能会给客户带来无法挽回的损失,比如无法准时入学、错失商业机会、失去商业合作伙伴。

2.用词精准

翻译证件的措辞要准确,必须保证所用词语的准确性;如果使用不当,可能产生误解。因此,我们必须要慎重考虑词汇的使用,切记不要使用任何口语化的词汇。证件翻译中的不确定的部分必须通过查询来确定,不得随意篡改或替换。遇到难以转化的部分可以灵活翻译,毕竟,并不是所有的单词都有相应的单词要替换,但是意思的准确度是万万不可舍弃的。

3.注意差异

在证件翻译中,不同国家在金额和日期上的数字表示方法会有差异。比如日期,英国和德国采用日月年的方式,美国用月日年,而在中国习惯用年月日,建议在翻译时日期用阿拉伯数字表示,月份用外语缩略表示。还有金额,在德语中一百八十万,表示为 1.800.000,00,在英语和中文中表示为1,800,000.00,看似只是十分细微的变化,但是如果标错了,可能客户就汇错钱了。

4.结构规范

证件有一定的结构规范,虽然有模板可以参考,但是具体文本要具体分析,文章的开头、征文、结尾必须完整、准确,官方用语的使用和书写要严格遵守规范,比如“兹证明”在翻译成英文要使用“This is to certify that…”而不是使用口语或者其他非正式文本中的prove或者promise等等。

证件翻译要注意哪些原则,证件翻译公司

未名北京翻译公司多年来专注于证件翻译的工作,积累了很多证件翻译的模板和资料库,可以先进时间为您提供专业准确的证件翻译服务,为您分忧。如果有需要,欢迎咨询我们的热线和官网,我们期待与您的合作。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>