标书(bidding documents)是设计单位编制的针对投标者的有关对项目工程的技术、质量、价格、完成期限等要求的相关文件。标书在招标进行时,投标方和招标方都需要遵守的具有相关法律效力的标准文件。是整个招标和投标过程中的核心文件。它的逻辑性强,前后语句贯通,语义表达清楚明了;用语凝练,不会出现模棱两可的情况。标书还要求投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,倘若如此,就会被被判定为无效标(按废弃标处理)。

标书翻译有哪些要求

在投标过程中,标书同样也是评标较根本的依据。而一般情况下,一个正本,两个或多个副本是标书的基本配置。标书的好坏直接关系到企业投标的成败,因此标书翻译对质量的要求更加严格。而在标书翻译中,我们注意到标书不仅带有各种商业条款,还涉及到诸多与法律相关的规定要求。那么面对这种情况,我们该选择哪家标书专业翻译公司呢?

标书翻译有哪些要求

标书翻译是一项系统的、严谨的工程,由于其涉及到大量法律合同的相关内容,且带有法律合约性质的各种邀约和承诺,所以标书翻译又是法律翻译商业翻译的结合,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,标书翻译件仍需要保留使用比较有说服力的商业用语。

1、标书翻译要求准确一致:译文准确是指译文的翻译措辞用语要正确、连贯,尽可能还原原文。标书商务活动的一种,从本质上说标书文件就是商务合同,翻译此类文件时必须要做到语言准确,而且要求保持这些文件的格式和其中出现的术语必须保持高度规范。

2、标书译文要求准确严谨:标书是诸多商业活动和政府公共事业中重要的一环,一旦投标方中标,标书中的内容就对双方具有约束力,更值得注意的是,由于招标投标是一次性成功的,双方在此后再不能进行议价。

3、译件译员的保密要求:根据未名翻译公司管理章程规定,凡参与标书翻译等保密性要求高的翻译工作,每位工作人员都需要签署保密协议,通过此项规定来保证工作过程中客户的商业秘密不被泄露。客户的一切个人信息尤其是客户的商业活动等相关内容属于机密,我公司规定只有此次翻译工作所涉及的人员和机构能较低限度地接触到客户的个人信息,且有效出于完成工作的目的,因此与未名公司合作的客户有效大可以对资料安全放心。

标书翻译有哪些要求

为了更加专业的完成标书翻译工作,未名北京翻译公司特地成立了标书翻译团队,团队成员均参与了有关培训和标书翻译实践,译员均具有深厚的行业知识储备,对中西方文化的差异性和各类招标投标的程序都十分了解,熟悉招标投标等相关知识,因此能保证译稿的专业性和准确性。如果您有标书翻译的相关需求,欢迎详询未名翻译公司,我公司期待与您合作!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>