会议口译(Conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,处于各种口译的专业优质。翻译公司的会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。

如何选择会议口译公司

如何选择会议口译公司

历史上,会议口译较早为国际组织的会议服务,所以取名"会议口译"(Conference interpreting)。经过半个多世纪的发展,会议口译的工作范围已经远远不只是政府间机构的大会,今天的专业会议口译员除了活跃于联合国、欧盟等国际组织的会议之外,也经常服务于国家外交、领导访问、新闻发布、商务谈判、学术交流、专家研讨、国际仲裁等诸多领域。总之,会议口译就是经过严格培训、实践水平过硬的高级职业口译。

同声传译,即Simultaneous interpreting,是当今会议口译使用较多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称"箱子")里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。

交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用较早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

如何选择会议口译公司

会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下五个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。

未名翻译作为一家专业翻译公司,我们承诺会一直秉持着高要求、高水平、高质量的翻译理念,坚决维护先进的行业道德,为我们的客户提供较高水平的翻译服务。如果有需要,欢迎咨询未名翻译公司官网,也请随时电话联系或者在线联系我们,我们会真诚地为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>