现在大家节假日出去玩,大多数会选择去看一场电影,不得不说目前中国的电影市场越来越庞大,不仅有很多中国原创的电影,也有大量国外电影涌入中国市场,因此,和电影产业相关的服务行业——电影字幕翻译也相应地兴盛了起来。许多翻译公司开设相关业务,其实,电影字幕翻译有很多奥秘的。

电影字幕翻译本身有一些特殊的要求,比如,电影字幕语言必须具有可读性。

我们未名北京翻译公司一如既往地提供优质的专业的值得信赖的电影字幕翻译服务,我们翻译的电影字幕可读性强,通俗易懂,深得广大客户的赞赏和信赖,我们公司成立发展至今,已与众多专业企业建立了合作关系,在电影字幕翻译服务这方面,我们是专业的,下面未名北京翻译公司为大家介绍一下字幕翻译的相关原则。

电影字幕翻译案例

字幕翻译原则

先进,忠实性原则。忠实的意思是译者应有效写出原作者想要表达的思想,同时译作风格和原作相应,还有,译作应该具备一定的流畅度。当然,忠实并不是一字一字的有效对等,而是要诚实地表达信息,传达作者原本的意思,这才是翻译者应该做的事情。

第二,简洁性原则。电影字幕更多的时候受时间空间的多重限制,所以没有太多的时间和空间可以发挥,译者在表达上一定要简洁,不能有累赘之感。避免拖沓也是翻译者要掌握的重要技巧。而在字幕翻译中,这就变成了不得不遵守的原则,毕竟字幕翻译与普通文学翻译有着天壤之别,电影中画面和字幕同时出现,这一点对观众来讲已经十分吃力了,如果字幕内容晦涩难懂,那么字幕反而成为了观众观影的障碍。

翻译公司资质

电影字幕翻译原则

第三,少注释原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注视的方式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义等等。这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。不过在字幕翻译中,较好不要用这种冗长的解释方法,我们未名翻译公司经过多年的翻译经验,提倡广大译者通过简练的语言完整地表达意思。

读起节奏鲜明,来朗朗上口,语言符合主人公的性格特点,停顿自然,语言流畅,而且语句具有高低起伏,抑扬顿挫的特点,这样的电影字幕翻译才是较佳的。当然,较理想的可读状态要求比较高,译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的,这样可以做到声音与画面好契合,这样的境界是很难达到的。

随着电影艺术进入大街小巷,进入千家万户,电影字幕翻译也成为行业内的一个热点。未名翻译公司作为一家专业的翻译公司,在行业内身经百战、跻身前列,是帮助您完成翻译工作较好的合作伙伴。

希望未名专业翻译公司介绍的关于翻译的信息可以作为您的参考,如果想要了解更多信息或是寻求电影字幕翻译服务,欢迎电话联系未名翻译的热线或是在官网查询相关翻译信息,我们会竭诚为您服务,欢迎联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>