随着医疗事业的发展,医学翻译已经司空见惯。但是由于医学词汇属于科技类词汇,和日常用语有着显著区别,而且每年医学的新发现,药理的新进步都会带来一次又一次的新词爆炸式出现,这就使得译者在翻译之前必须对医学翻译的相关医学知识有着专业水平的掌握,还要有娴熟的语言使用能力,以及日常再充电的学习动力。在很多方面连专业人士都有疑惑之处,这就更加大了医学翻译的难度。
1、选材的可靠
无论是科普的文章也好还是《自然》《柳叶刀》等专业期刊发表的文章,医学翻译在较开始的选材就要谨慎到位,医学翻译的成就都建立在原文章的科学性,严谨性和准确性之上,倘若一开始便选择了不靠谱的某专家论文进行翻译,其成果仍然是一篇不靠谱的文章罢了。
2、翻译的准确性
无论中医西医,在药品的剂量上都有严格的把关,在翻译的过程中,无论是小数点的错漏还是一个数字的遗失,都会对翻译的准确程度和翻译的内容产生不可估量的影响,这就要求我们在翻译药品使用或者相关药学实验时一定要注意数字剂量以及过程步骤等等细节,一个字的错误的背后可能是攸关的人命。
3、用词的准确
钉是钉,铆是铆。万万不可错漏,医学行业术语是不可替代的,如果盲目替代,失误必定接踵而至。而且由于众多医学词汇意义的“先进性”和存在语境的“独立性”,再出现不了解意思的词汇的情况下,一定要去查阅相关资料再进行翻译。
4、翻译的科学性
医学类的翻译一定要符合基本常识和生命科学。在翻译前,过程中,翻译后,一定要逐一比对,仔细查较,以免出现反常识,反科学的语句。取材要可靠,客观真实,在把握不了的情况下及时寻找专业人士寻求帮助,免有“科学性”错漏。
5、专业和逻辑清晰
无论是药品的介绍还是论文的翻译,在保证用词准确的基础之上,保证原文的专业性和逻辑链条。让读者深入地有条理地去理解原文内容,而不是东一榔头西一棒地做个无头苍蝇。切不可随意改动原作者的行文思路,毕竟科学实验等都是经由一定顺序的探索而得,随意改动的后果势必难以承担。
6、清晰的行文风格
由于医学翻译的专业性和受众的单一性,在基础的准确和逻辑清楚都分别满足的情况下,进行适时的词量增减,增强文章的可读性,避免词汇的重复,保证思维的严密,以及结构的严谨,尽可能的使用简洁的词汇来表达含义。
由于医学翻译的专业特性,事后校对也十分重要,除了技巧和方法以外,译者还应不断提高自己的专业素养,不断在实践中积累经验。
北京未名翻译是国内专业翻译公司之一,我们通过多年的翻译服务,积累了丰富的医学翻译经验和翻译人才,可以为您提供专业的医学翻译和贴心的服务。如果有需要,欢迎咨询未名翻译公司官网,也请随时电话联系或者在线联系我们,我们会真诚地为您提供翻译服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>