当代社会经济全球化的形势不可逆转,在带来许多机遇的同时,也带来了许多挑战。各种风险纷至沓来,值得关注的是跨国犯罪与跨国经济纠纷显著增多。这就需要跨越语言的巨大差异,更为公正合理地审判案件,所以法律翻译在其中的作用不容小觑。法律翻译要求极为严格,翻译人员也承受着巨大压力。那么在从事法律翻译时,我们需要注意些什么呢?专业翻译公司今天就为您解答相关疑惑。
法律翻译需要严格遵循几个基本原则,强调严谨性和专业性。除此以外,法律翻译还要需要结合当地的政治特点和文化特征,清晰明白地翻译出原文件的真正意思。
法律翻译需要注意什么
一、法律翻译务必以准确性为根本原则
这要求我们在翻译的过程中,要忠于原文,准确地表达原文必须使翻译后的法律条文的表述准确无误,严密确凿。因为法律是由国家机关制定和施行的社会规范,是处理案件的重要依据,所以法律的内容必然需要准确地传达给人们。
二、法律翻译要求翻译人员拥有必备的专业素养
因为在翻译法律文件时,会出现许多法律术语,这需要翻译人员发挥其专业素养,在语言规范性、概念同一性、解释术语特定含义等方面做的更加细致。专业的翻译人员,会再有歧义的地方标注解释,前后采用相同性质词语时表述一致,防止读者混淆,这要求翻译人员精通专业知识,有所取舍,用凝练的语言表达清楚的含义。
三、法律翻译需要遵循公平公正原则
法律是客观的,在法律面前人人平等,因此,翻译法律文件一定不能挟带私心,不可掺杂过多主观因素而使翻译产生偏差。在翻译相关法律文件时,一定要秉持着公正肃穆的态度。
一板一眼,公正客观。
四、法律翻译要注意所用词语的庄严性
法律是统治阶级维持国家秩序的工具。其性质决定了法律必然的庄严性和严肃性。这严格区别于文学资料及一般的信件。在遣词造句方面,为了维护法律的庄严形象,法律法规务必力求准确,追求严谨。不可采用夸张的华丽辞藻,也不可采用方言和俚语。
总之,在法律翻译的领域中,需要翻译人员将各个方面尽善尽美。
未名北京翻译公司是一家专业行列的语言服务提供商,提供的翻译服务涵盖世界60多种语言,覆盖260多个地区。我司要求译员具备相关的行业知识背景,每一份译稿在语言、版式和交付上都力求达到好,翻译内容涵盖了合同协议翻译、证件证书翻译、留学材料翻译以及移民材料翻译等40多种行业的翻译,拥有深厚的翻译经验。
更多关于法律翻译需要注意事项的相关问题,欢迎您光顾未名翻译公司,我们将会竭诚为您服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>