文献的翻译,一直对翻译人员的专业准要求较高,它不同于普通的文字转换,只要语句通顺即可,文献翻译要求翻译结果具有严谨性、准确性。未名翻译公司一直以高标准要求我司工作人员,为客户提供优质的翻译服务,我司已为来自各个领域、各个地区的客户提供了大大小小的文献翻译服务。
我们多年的翻译经验和专业的翻译水准,赢得了客户们的好评与信赖,也让我们成为同行中的佼佼者。我们从未停止提高自我的专业水平,是您值得信任的合作伙伴,让您后顾无忧!
以下,未名翻译公司与您分享文献翻译的注意事项:
一、语言转换习惯。
文献翻译不同于普通的文字转换,只是用另一种语言表达同一种意思就可以的。文献翻译不仅仅要保证信息传递的准确度,还要在保持原文语言的习惯的基础上来进行翻译,并且,复查翻译结果需要进行些许修整,注意调整语序和生僻字词,以使得文字翻译结果通俗易懂,让读者更易于接受和理解。
二、遵守翻译标准。
对于专业的文献翻译译员来说,翻译标准必须贯彻整个翻译工作中,且在翻译结果中有所提现,例如“信、达、雅”。信,即忠实,翻译是用来传达别人的意思,不可随意删改、不能偏离原文。达,即通顺,要求翻译结果通顺流畅,字词不晦涩,不生僻,不必拘泥于原文的结果,通顺表达原文的意思即可。雅,即优雅,这是翻译的较高境界,要求出于原文而高于原文,译文时选择简明得体的用词,更加生动地把原文的信息表达出来。依据翻译标准来进行文献翻译,也是做到高水准翻译的基础要求。
三、掌握翻译技巧
很多工作都是刚入门难,时间久了就孰能生巧。这一特点同样适用在翻译行业,接触文献类翻译多了,久而久之,自然会积累一些翻译技巧,由于各种翻译具有一定的相通性,所以在平时做翻译工作时多多总结,多多学习,灵活运用翻译技巧会使得文献翻译容易许多,翻译效率也会显著提高。
四、可适当再创造。
基于上文提到的第二条,翻译时在做到“忠实”“通顺”之后,要做到高水平的翻译,就需要一定的自我发挥,再创造,使得译文更加生动,这将使得翻译的含金量大大提升。
看了以上对文献翻译技巧的总结,如果还需了解更详细的内容,欢迎咨询未名翻译公司官网,或者电话咨询我们的服务热线,我们将为您提供专业的翻译服务!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>