口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

英语作为国际通用语言之一,被广泛的应用于日常生活中。随着国际化的发展,英语口译也被广泛应用于各种国际交流会上。专业翻译公司认为,英语口译译员作为沟通的桥梁,为保证品质必须做到以下要求。

英语口译

如何挑选专业英语口译译员

1,首先,英语口译服务较重要的标准就是要精准翻译,这是口译服务的先进标准。通常来说,口译服务是用在交谈上,而如果无法保障精准的翻译,就会使得对方彼此误解意思,造成不必要的麻烦。
2,其次,英语口译要求通畅流利,这是作为专业口译人员必须要做到的要求。在保障精准的基础上确保其通畅流利,避免因为卡壳而影响到整体的翻译效果和水准。翻译人员能够做到口齿清晰通常的翻译,那么对于其品质也是一种保障。
3,同时对于英语口译服务来说,还必须要严格遵守英语的语言特点,确保不会触犯英语的语法结构和相关的历史文化。以免因为对英语的背景文化以及相关的禁忌不了解而影响到彼此的交流。
4,看翻译人员资历,翻译人员从业时间越长,其对该语种掌握度与熟练度也就越优质,越灵活,口译主要以说为主,这就要求译员的表达能力与转述能力,其他语种同理。

作为一名先进的口译人员,译员应该牢记,口译的根本目的是使听者能准确地了解讲话者想要表达的意思,并要使听者获得讲话者意欲造成的印象。
因此,口译时不宜采用直译。实际工作中,译员应该把讲话者的每一个意思用自己的话通俗而生动地表达出来,而不能逐字照搬。例如,把英文译成法文时,被动态的句子往往需译成主动态,而把法文译成英文时,则要注意反过来。

译员应该了解,口译跟笔译一样,有许多单词或短语,在译成另一种语言后,其色彩、深度和寓意往往同原文的大不一样。为了抵销这种差别,译员应该熟记一整套成语、谚语、生动活泼而富有感情色彩的表达法以及各种警句等。这样,一旦遇到这种情况,便可用另一种语言中意思相近的表达法代替,既迅速又准确,避免直译带来的生硬感觉。

英语口译

未名北京翻译公司认为,英语口译服务是彼此之间沟通交流的桥梁。一旦桥梁出现问题,彼此之间的合作自然也是会出现各种漏洞和问题,从而导致影响到彼此之间的顺利合作,如此一来就会造成得不偿失的局面。无论是对于客户还是本身,都是会造成不利的影响。因此这些都是对于英语的口译服务的基本要求。这是成就专业口译服务品质的基础所在。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>