目前随着中国对外开放的力度加大,英语的使用范围变得越来越广,愈来愈多的公司开辟进出口业务。同时,企业与国外签订的英语合同与日俱增,因此英语翻译质量和技巧成为非常重要的一个环节。与此同时,英语翻译行业也涌入了大量的劳动力,如何提高英语翻译技巧成为翻译行业特别关心的问题,也是广大英语学习者关心的问题。

因此,在目前看来,掌握英语翻译技巧是提高竞争力的不二法门。未名有着多年的英语翻译经验,总结了一些英语翻译技巧,和大家分享。

英语翻译

如何提高英语翻译技巧

翻译工作者的日常任务是语言之间意义和形式的相互转化,往往两种语言有着莫大的差别。语言文字是一种极为复杂的结合体,不同语言之间又有着极大差别。比如说,中文和英文,两者属于不同语系(一个是汉藏语系,一个是印欧语系)差别巨大,规律性的一一的对应关系非常少。转变两者需要的不仅仅是一般的规律、规则好人方法,更重要的是人工智能无法取代的语言素养。

比如,英语翻译中处理斜体的方法,英语文本中会使用斜体表示强调,翻译成目标语言时,一般采用加点或者不同字体表示,但是两者都不太理想,症结在于有时候表达相同的含义,其表现的形式未必有效相同,如果单纯地加圈点或者改字体,会造成配合不当的情况,反而达不到加重语气的目的。另用字体,要事先向读者讲明,否则会造成误解。因此译者在翻译英语文件的时候较好用转换说法或改变句型的方法来表达斜体的部分内容。

首先,用词要精准、正式。May、shall、must等情态动词在合同中不能随随便便使用,因为不同的情态动词有不同的意思,有的时候一个语义环境下能有多种理解方式,很容易造成歧义。

其次是规范性,在英语合同的翻译中特别需要注意,翻译合同的时候注意要用“by//and//between”或者“made//and//entered//into”等特定的词语;还要用“hereto//hereafter”等来指代原本文献某项的条款。
第三,逻辑性,翻译一些法律性文体文本的时候需要注意逻辑性,例如合同、证件等等,在这些文本中,相邻的句子之间含有紧密的逻辑关系,比如递进、并列、转折,在翻译过程中为了增强整体文字的逻辑关系应酌情加入适当的表示连贯的连词,比如“in//this//case,//in//the//event//of”。
第四是语言特点,英语习惯用被动语态和名词,例如合同翻译,合同特别要求客观性,所以翻译的时候,多用被动语态代替主动的语态,多用名词结构代替无主句以明确双方的事实、责任和义务。

英语翻译

相信通过上面的描述,大家已经对英语翻译的技巧有了一定的了解,如果需要了解更多的信息,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>