北京的翻译公司未名翻译告诉大家法律翻译讲究严谨准确,但是在翻译中却时常会出现一些模糊词,这该如何译呢?

法律翻译,外语翻译,北京翻译公司

法律翻译中的模糊词如何处理

其实这些模糊词往往表现在语义中,一般采用如下几种方法:  

法律翻译方法一:对等译法

语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。

事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。 

法律翻译方法二:增词法

所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。

法律翻译方法三:变异译法  

有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。

法律翻译方法四:省略法 

Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

大法官道格拉斯先生则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑的。

Such 在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

法律翻译方法五:具体问题具体分析

翻译就是用一种语言来表达已用另一种语言表达出来和思想,它涉及的两个方面就是对一种语言的正确理解和用另一种语言来准确的表达。由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。

比如,在一种语言中用的是语义准确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化准确为模糊。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为准确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。

It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.很明显,被告所施加的体罚属较低限度而并未过当.“two and two makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”.

Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。“good conduct (好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理了。

以上几种方法仅供参考,法律翻译的准确性是不可忽视的,所以遇到模糊词,要根据上下文,进行反复推敲,使得译文得体又不失准确。

以上就是未名翻译公司总结的几种模糊次处理方法,希望可以帮助到大家。如有兴趣,欢迎与我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>