鉴于法律文件自身的严谨性,法律翻译也是需要遵循一定的翻译标准的。下面,北京翻译公司和大家一起分享一下。  

法律翻译

法律翻译标准分享

1、准确性:以忠于原文为基础,以法律为灵魂,特聘相关法律专业的优质议员为每位客户斟字酌句地进行翻译。

2、公正性:忠于原文翻译,具有翻译的公正性,未名翻译时代北京翻译公司的翻译文件还具有公正功能,可在法庭作为第三方证据。

3、专业性:未名翻译的法律文件的译员一般都是法律行业的优质译员,专业性强,并与北京上海多家律师事务所合作,经验十分丰富。

未名翻译除了专业性强、精准度高外,服务范围还很广。目前在法律行业范围内,主要提供:法律法规翻译、合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、户口本翻译、案例分析翻译、法律文书翻译、法院文件翻译、翻译咨询翻译、租赁合同翻译、法律书籍翻译等,真正做到全方位法律翻译服务。

法律翻译

法律翻译特点

1、在法律翻译过程中应该力求准确,译文务求忠实通顺。
2、由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。
3、法律翻译时,一词一句都应紧扣原文,每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,力求词句之间分毫不差,遣词造句要仔细斟酌,切忌因一味追求“达”和“雅”而随意解释或删改原意。
4、忠实于原文应该是法律翻译的先进标准,即使原文有的句子比较生涩,也不能为求“顺”而舍“信”,借用鲁迅先生的话来说,就是“宁信而不顺”。当然,理想的法律翻译应该是“忠实”和“通顺”的完满结合,这也应该成为翻译工作者孜孜以求的目标。
北京未名翻译认为,事实上,法律翻译在任何情况下都是以语言形式表现下的法理核心。即使面对两方水火不容的争执之下,这一核心仍然是双方共同遵守的。在中国,有翻译学家将法律翻译定义为:准确性、严肃性、精炼性、术语一致性、专业性。实质上这一标准仍是建立在力求准确性的前提上。

以上就是北京未名翻译给大家总结的做好法律翻译的一些标准。如需了解更多翻译资讯,欢迎在线或是电话咨询我们。如果您有法律文件需要翻译,也欢迎与我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>