法律翻译属于翻译行业中比较优质的翻译服务,随着社会的不断发展,法律翻译在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。下面,北京翻译公司和大家分享一些法律翻译细节。

法律翻译对准确性要求非常高,但是在实际翻译中还是会出现一些漏洞,可能给客户带来不必要的麻烦。因此,专业翻译公司建议大家想要做好法律翻译必须注意以下细节:

法律翻译

法律翻译特点

关于法律翻译,一些人偏见地认为法律翻译仅仅是一种机械的工作,不过是一种程式化罢了。事实上,任何类型的法律文本翻译,从法规到合同到法庭证词,都是与三个领域的理论应用密切相关的一种实践;法学理论、语言理论(广义上包括语言学、修辞和文本理论)以及翻译理论知识。
目前,法律翻译的主要困惑就是针对法律翻译标准的激烈争讹 法律翻译人员传统上一直受忠实于原文的翻译原则所束缚,因此,一些律师和语言学家认为法律文本必须直译,有的翻译公司认为法律翻译几乎无法意译,并认为法律翻译人员的任务是把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字,传递给接受者。尽管坚持形式对等和直译,还提到立法翻译有效为了信息目的,比如,为外国律师、商人及其他读者提供信息。这一论述意义重大,因为这是律师先进次意识到文本功能可能在决定翻译策略上发挥着作用。在传统的原文转换观点受到挑战后,一种解放译者的新思想出现了,即具体的交际环境选择翻译策略从而创造新的文本,如改写和双语国家的共同起草等。但长期争论的法律翻译标准的实质性问题并没有得到有效解决。

法律翻译

翻译公司法律翻译细节分享

1、法律翻译中主动和被动搞不清
在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件用词上通常尽量避免使用被动句式,所以,在翻译的时候要特别注意,否则就会将双方的关系搞混甚至互换,出现“原告变为被告”的情况。
2、法律翻译用词不当
翻译中没有使用法律中的专业词汇,或者把连个意思相近但不相同的词语混淆,例如,在中文里“权利”和“权益”的意思是不一样的, 在外语法律中,必然也有不一样的词语相对应,如果翻译得不准确,或者使用了法律知识中不应当使用的词语来代替,就会失去法律的威严,造成法律失去作用。为了能够使用恰当的词语,翻译人员首先要对于外语法律知识有足够的了解,要清楚地知道法律翻译文件贯用的词汇,并要将这些词语烂熟于心。
3、法律翻译时逻辑混乱
一些法律条文为了明确地表达出法律法规对于某一类案件的规定,会把句子写得非常复杂,即使是熟悉中文的我们,在阅读中文的法律条令时对觉得非常拗口,更何况把它翻译出来。但是,有困难并不到表我们可以放弃不去做,在翻译的时候,就要首先理清条例是如何表达的,要表达的只要意思是什么,翻译出来的时候,要找到相对应的合适的句式和语法,才能够解决翻译逻辑混乱的问题。

以上就是北京未名翻译为大家总结的法律翻译细节,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>