随着国际化的发展,对会议口译翻译服务的需求逐渐增多。对于会议口译来说,有很多需要掌握的细节,若能把握得当,对于提升口译服务的质量会有帮助。下面,北京翻译公司和大家分享。

会议口译

翻译公司会议口译细节分享

1、对于会议口译服务来说,并非是所有的会议都有做笔记的时间或者是可能性。专业的人员必须要能够适应没有笔记的情况下提供口译服务。这就需要有较好的记忆力和逻辑能力,有逻辑的进行记忆和整理,便于在会议交流过程中可以精准无误的进行翻译。
2、在会议过程中,会议口译译员还必需要掌握语言的得体性。无论是人称的使用还是语气词的翻译等,都是必须要能够拿捏得当,把握好尺度。也就是说无论是用任何的词汇,都必须要保障原本意思不被改变,同时要掌握正确的人称,必须要站在发言者的角度进行翻译才可。
3、此外,会议口译译员良好的仪态也是必不可少的。在会议中,译员的仪态是至关重要的,以免自己的仪态不够端庄而导致而各种问题的出现,甚至造成会议中断,无法继续。

会议口译

翻译公司会议口译注意要点

一、严守秘密
在一些需要保密的会议或交谈中,译员是多余而又不可缺少的人,因为他因工作需要而分享了别人的秘密。因此,作为一个译员,应该象律师、医生一样,有严守秘密的责任。如果破坏了这一守则,便失去了作译员的资格。译员不仅不能有意泄露他由于工作关系所获悉的秘密,而且应该随时随地,特别是在讨论有关该机密的会议上,注意不要无意地把机密泄露出去。要做到这一点往往更难,但必须做到。
二、礼貌待人
译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。
译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。

以上就是北京未名翻译总结的会议口译中必须要掌握的几种细节。在这些细节的基础上,对于整体口译服务的品质是一种保障。

当然,除了以上这些之外,还有很多细节,那就是要确保可以做到临场发挥,随时应对突发状况,避免突发状况应对不及时影响到口译服务的品质和效率。 如想了解更多,欢迎电话咨询或是在线联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>