技术口译是将一种工程技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方,工作之艰辛是人人皆知的。

随着国内外科技合作的日益频繁,越来越需要造就一批能熟练处理工程技术难题的技术口译人员。北京翻译公司据多年的翻译经验,特总结出一些技术口译的特点和大家分享。

翻译公司技术口译特点分享

翻译公司技术口译特点分享

1、时间性强
口译工作几乎是瞬间完成的,不能停顿,要求口译人员精神高度集中。反映灵活敏捷。遇到难题又不允许像笔译那样可反复阅读,必要时还可以求助于参考书,或者查阅词典资料,真有“火烧眉毛”的紧迫感。译者必须抓住当事人原话实质,按外语或汉语结构、习惯,重新编辑组合,直到口头表达。为使自己不出或少出差错,应尽可能地将工程口译背景资料拿到手,了解其内容大意,尤其是充当与工程技术相关的国际会议同传翻译,更应预先将相关资料译出,且估计好可能在会上提出哪些问题和应答方案,做到心中有数,避免临场紧张和卡壳。如笔者参加一次为在沪引进生产线的工程项目谈判,为确保口译质量,在外宾到达的当夜,即去查询外方对有关工程项目内容和意图,及早查阅资料和词汇,虽然很累,但心里踏实。由于双方事先准备充分,口译到位,很快顺利签约。我总结出前人讲的“不打无准备之仗”很有道理。
2、技术性强
口译得确切达意,必须较全面地掌握和积累相关中、外文专业词汇、术语和技术参数。只有通过大量阅读和接触关于引进和出口技术、设备等项目工程,在合同谈判、业务联络、设计审查、设备监制、开箱验收、施工安装、调试考核、生产运转等各个环节中涉及到不同专业(如土建、冶金、印刷、电气、航天、计算机、通讯等)的中、外文资料来开阔视野,求教技术人员。如需陪同外宾参观工厂,也应预先将生产样品种类、生产工艺、成本报价和估计外宾会提问题做应答准备,防止被问倒。口译人员对专业知识的掌握面客观上总有一定的局限性,较重要的是适应形势,不耻下问和虚心讨教。尤其是近几年来出现的词典上查不到的新词汇和专业用语,可先与外宾交谈,弄清原意。如计算机常用硬件、软件、信息编码系统、电脑语言、国际工程招投标和合同签约时用的抵押、履行、基本承诺、股份制公司等等,请注意,别忘了将常用新名词记在小本子上,翻阅以增加对各种工程技术口语的应变能力,做到未雨绸缪,有备无患。
3、准确度高
工程技术口译对准确度要求甚严,力求准确无误,这是工程技术口译工作的命脉。无论什么场合,口译工作必须准确、通顺。如化工工艺流程、系统控制准确、设备性能操作等,绝不允许有丝毫的疏忽和错误,宁可暂时搁一下,后再补译,绝不能错译。否则会差之毫厘,失之千里,马虎不得。口译有时需要录音,供会议纪要、笔录和法律仲裁作依据,可见译得准确与否是何等重要。
当然,我们在讲准确的同时,也得用直译和意译相结合的翻译技巧,使译语确切达意。如常用的“对外开放政策”,俄语一般用“Политикарасширениясвязейсвнешниммиром”。如照直译,会误解为过去的“门户开放政策”。由于俄文的数词单位与中文不相对应,俄文中没有“万”,只能用汉语的“十个千”来表达,“亿”只能用“一百个百万”来表达。这只有平时苦练,才能应用自如,不被数字所难倒。

翻译公司技术口译特点分享

另外,由于中俄文词义不相对应,俄语属屈折语,有词形变化,而作为孤立语分析语的汉语,主要靠词序来表达文法关系,译时要随机应变。如“тендер”译成汉语,得看场合,分别可译成“招标”或“投标”。

以上就是未名翻译公司总结的技术口译翻译要点,如果您有技术口译业务需要,不妨与我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>