技术口译属于要求较高的翻译活动,北京翻译公司认为,技术口译译员除了要具备普通口译员的水平,还要具备良好的心理素质,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。

北京未名翻译据多年的技术口译翻译经验总结出:想要做好技术口译需做到以下几点。

技术口译

翻译公司技术口译要点分享

1、克服心理障碍
口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员,除了努力学习练好基本功,掌握一些口译技巧外,还应采取如下一些对策来克服心理障碍。
(1)首先, 要做到译前充分准备,心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时少缓,逐渐使自己镇定下来。
(2)其次,,应放下包袱,树立一律的自信,克服患得患失的心理。笔者初始担当工程各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,均不由自主的有点紧张,往往怕在同行面前出错而丢面子,甚至看在场的同行表现先进,更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来,这正是通过同行专家指正,提高译技的好机会。同时,还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。
2、积累知识, 准备充分
工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。
(1)首先, 对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并加以吸收。
(2)其次, 除了了解具体的专业知识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来,归纳整理存进大脑, 随时调用。
3、勇于实践, 注意总结
要勇于实践,不断在各种英语环境中锻炼自己,训练听力,提高理解能力和翻译技巧。北京翻译公司每场翻译下来及时总结经验,提出存在的问题和相应的改进措施。就拿语言特点来说,光是说英语者,不仅有来自英语为母语的国家,还有的来自非英语国家。

这样一来说英语者往往或多或少带有自己的母语语调或口音,口音五花八门,即使是来自英美英语国家的人,也并不都讲标准英语。由于身份、地位和文化教育不同,总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。所有这些, 都给北京翻译公司翻译造成一定的困难。

技术口译

口译工作是一项传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实、全面的。译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法, 或是随意增减翻译的内容。另一方面,口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的,他不能抱着“我只负责翻译双方的谈话, 其余一切与我无关”的思想。而是要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。

这就要求北京翻译公司译员在工作现场注意观察交谈双方的反应, 遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释。遇到对抗性的过激语言, 则应采取一些灵活的处理方式,这样才能真正做好口译翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>