旅行,外出,即为了实现某一目的而在空间上从甲地到乙地的行进过程;外出游览、观光、娱乐,即为达到这些目的所作的旅行。
二者合起来即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有观光、娱乐含义。
近年来,中国旅游产业发展迅速,越来越多的外国游客开始到中国旅游。而由于语言的不同,所以需要旅游翻译服务。接下来,北京翻译公司就来简单介绍一下旅游翻译的特点。
旅游翻译特点分享
1、即时性
也就是说需要当场翻译,比如到达一个景点之后需要给游客讲究旅游景点的名称以及历史渊源或者是有什么独特的地方。所以需要翻译人员能够注意力集中,并且仔细观察游客,避免任何翻译不到位使得游客模棱两可不明所以。
2、复杂性
对于旅游的口译服务来说,是具有一定的复杂性的。需要翻译人员能够掌握一定的地理文化知识以及较为广阔的知识面。否则是难以应对复杂特性的,甚至会影响到游客对景点的认知。
3、灵活性
旅游翻译过程中所需要的口译服务是具有灵活性的。没有任何固定的翻译,甚至是常用一些口语化的词汇来翻译,确保可以达到生活化的翻译品质。
在进行这类翻译的时候一定要把握这些特点,突出这些特点的翻译品质才是高水准的服务。尤其是要确保其灵活性,灵活性翻译可以带给游客更亲近的感觉,更易于沟通和交流。
旅游翻译注意点
1、旅游翻译译员语言要专业。对于译员来说,旅游翻译还是要求在语言表达能力上更强一些。所以,旅游翻译人员对于一些旅游景点应该熟悉,包括:有哪些背景知识、历史渊源等,都应该给客户更细致、耐心的讲一讲。
2。旅游翻译译员要做到准确和专业。和旅游行业相关的,多半会涉及到传统文化、风俗、地理以及民俗等不同方面。每个领域的专业术语都是不同的,所以要求旅游翻译人员平常要多看,多了解和旅游相关的各种专业术语。同时每种事情是否紧急要把握好度,只有这样,才能更准确、专业、出色以及规范的完成翻译工作。
3、旅游翻译译员要做到灵活多变。和其他行业来说,旅游方面的知识更新速度还是很慢的。所以,从事旅游翻译的人来说,应该足够灵活多变。对于一些多变的情况的处理应该灵活一些,所以翻译公司方面也应该安排机智、头脑灵活的译员。
以上就是北京未名翻译为大家总结的一些做好旅游翻译的特点和注意点,希望对大家有所帮助!
如果您有旅游方面的材料需要翻译或者需要旅游口译,欢迎与我们联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>