在许多商务场合往往会需要商务口译工作者的沟通,由于它有明显的文体特征,因此需要商务口译用词恰当、精准,表述清晰准确,才能进行良好的商务洽谈。下面,北京翻译公司教大家一些商务口译的技巧。

商务口译

翻译公司分享商务口译技巧

1、商务口译译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
2、商务口译语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
3、商务口译的知识面要广。商务口译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

商务口译

如何提高商务口译水平?

北京未名翻译通过大量调查发现,很多商务口译的场合都对知识储备量提出了更高的要求,并且还要求翻译人员具有百科全书式的广博性。这样才能做好商务口译。

1、掌握全面的商务礼仪知识。
任何行业都是有规律可循的,但基本礼仪是必须熟知的,商务口译也不例外。商务口译作为商务翻译中的一个重要环节,北京翻译公司建议您必须掌握全面的的商务礼仪及商务行为规范知识,并能准确的运用,避免使用语境不佳,起到适得其反的作用。这是成为先进商务口译人员的基本条件。
2、翻译技巧的灵活运用。 
口译的形式多种多样,比如连续口译、同声口译,但二者的翻译技巧都是通用的。比如翻译有直译、意译句译、段译等多种形式,所以商务口译人员在实际翻译中只要熟练运用各种翻译技巧就能达到表达生动且译文准确的目的。
3、做好口译笔记也是商务口译从业者的有力辅助。

由于商务口译要求译员必须有很强的短时记忆力,所以做口译笔记在一定程度上可以降低商务口译的难度。但北京翻译公司提醒大家,这里所说的口译笔记并不是单纯的“你说我写”,它是将你听到后所理解的真正含义记录下来,便于借此进行语言转换。

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线或是在线联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>