作为国内专业的翻译公司,北京未名翻译拥有专业的口译翻译团队,能够处理各种口译服务,其中商务口译是北京未名翻译的强项。那么如何做好商务口译呢?首先我们应先了解其翻译特点。

北京未名翻译口译翻译译员表示,在商务口译中单词和短语相对固定不变。对于商务口译语言特点,更是如此,主要有以下特点。

商务口译

翻译公司分享商务口译特点

即席性
口译是一种具有不可能预测的即席双语传递活动,口译人员在准备有限及时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操作。
2.综合性
口译是一种综合运用视、听、说、读等技能及语言操作活动,译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力;译员在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。多层次的信息来源和传播渠道,既给口译工作带来了一定的困难,如说话者浓重的地方口音和过快的语速给译员带来的困难,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。从说话者的语调中译员可以判断这是讽刺、玩笑,还是肺腑之言。说话者眨眼示意,或将食指和中指交叉或作引号状,都有言外之意。
3.高压力性
现场气氛压力大。口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
4. 内容的繁杂性
译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,我们来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家,了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法,了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的有名人物以及该国的传统习惯和风土人情。
5. 个体性操作
译员属单打一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。如果出错,即使有可能在事后纠正,仍然较麻烦。
6.消极被动性与积极主动性共存
译员必须思维敏捷,必须“消极被动地”接受别人所讲的一切观点,非常完整地的、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时又必须“积极主动地”作出反应。
7. 跨文化交际性
口译作为一种跨文化交际活动,不是从原句大译句的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式有三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。

商务口译

以上就是北京未名翻译为大家总结的有关商务口译的主要特点,希望对您认识口译服务有所帮助,如果您有口译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线或是在线联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>