对于翻译公司的译员来说,想要做好商务口译,就必须把握其要点。下面,北京翻译公司和大家分享商务口译的几大要点。

商务口译

翻译公司分享商务口译要点   

一、商务口译译员要确保翻译效率
商务口译的速度要确保,假如一个人的话现已说完了,当说完的时分,译员需要在几秒以内将话翻译出来,有时译员要在他人说话的时分就要进行传达,这样才能确保另一方在较短的时间内知道说的是什么。通常在世界领导人会议开始前,译员都需要提前了解会议内容。
二、商务口译译员要确保翻译准确
商务口译译员在翻译时要把握好准确度,假如翻译出现失误会有很大的影响,尤其是在国际会议上,假如译员传达过错,那么就会影响各国之间的和平,因而商务口译译员在翻译的时分要准确,不能有一丝的过错,防止出现大的疑问无法处理。
三、商务口译译员要确保翻译明晰
许多商务口译译员的水平还没到达必定的程度,因而在翻译时不明晰,致使听者也不知道究竟要表达的什么意思。因而作为一名专业的译员,不仅需要能要做到速度、准确,还要确保传达的话语明晰。

商务口译

口译翻译特点

口译作为翻译服务的一种形式,并非是对单词的口头翻译,而是一种口语交流方式,这种交流方式是把源语言译成听者能听懂的语音,口译作为现代商务活动中的重要交流方式,主要有以下几个作用:
首先,口译是一种交际活动。人是社会的人,人与人、人与群体、群体与群体之间的交往联系就是交际活动。这些交际活动促进了社会经济与文化的发展。在双语交际的条件下,谈话双方属于不同的群体。双方进行业务洽谈、商务淡判、文化交流、外交活动等都离不了口译。通过口译使淡话人和听话人实现双语交际。
其次,口译是复杂的口头转述过程。因为口译是一种涉及双语和听、记、译、说等能力在很短的时间内就需完成的过程,所以口译是一个复杂的口头转述过程。
第三,口译是将源语内容转述为目标语。译员的作用是将源语内容的含义通过语码(language code)的转换,由源语转换成目标语,转述给听话人。第四,口译在社会活动中必不可少,而且随着社会经济的发展变得越来越重要。在口译活动中的译员具有双重身份:既是听者,又是发言者。对于speaker来说,译员是听者;对于audience来说,译员是发言者。

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电未名翻译热线或是在线咨询我们,北京未名翻译竭诚为您服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>