所谓的“字幕翻译”,即是在保留原声的情况下将源语译为其他语言语叠印在屏幕下方的文字。我们可以将字幕翻译定义为“为电影和电视对话提供同步说明的过程”。接下来,北京翻译公司和大家分享一下字幕翻译的特点。

字幕翻译

翻译公司分享字幕翻译特点

北京未名翻译归纳了字幕翻译的五个特点
1)书面性;
2)添加(即新的口头信息通过字幕的形式添加到屏幕上);
3)即时性;
4)同步性;
5)多媒体。
北京未名翻译认为,视频字幕翻译至少有两个显著特点:
1、对原文的适度浓缩。字幕片中人物的语言对白是以字幕的形式出现的,观众的眼睛得“左右开弓”,一边要观看画面,一边要注意字幕。所以字幕翻译不仅要准确,还要顾及对话的密度和演员说话的速度,按照普通观众的接受情况决定其繁简程度。于是适当的浓缩成了字幕翻译的“灵魂”。
2、从口语到书面译文的转化。字幕往往“昙花一现”,要保证观众即时并“不费力”地抓住语句的主旨,一定程度上又与译文的文体有着密切的关系。因此,对口语化的把握和易读性尤为重要。
字幕应尽量选用通俗易懂的常用词和短语,避免使用晦涩的辞藻和过于外国化的成语和俗语以及中国观众不明白的外国典故;句式宜简明易懂,力戒繁复冗长,惜用过长的插入语、分词结构和从句。

字幕翻译

翻译公司分享字幕翻译特性

字幕翻译有何特点?

1、字幕翻译具有影视信息传递媒介的特殊性
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。
2、字幕翻译具有受众者接受的瞬时性
一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
3、字幕翻译口语化
字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。

以上就是北京未名翻译总结的字幕翻译的特点,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电未名翻译热线或是在线联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>