说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够专业等问题时有发生。
在此,北京未名翻译通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
翻译公司教你如何翻译说明书
一、“忠实、准确”原则
说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。
考虑到英美读者的审美取向,译文也同样具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等词具有美好意蕴,表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康,这无疑极易打动拥有爱美心理的女性消费者,令注重容面的她们对该产品心驰神往,产生一试为快的心理。
总之,“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关重要。当然,译者应当注意的是对原文的忠实切不可以牺牲译文的可读性为代价,片面追求“字字对等”。那样的话很可能会导致译文累赘、不堪卒读,甚至产生文化误读。
二、“可读性”原则
说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使功能。要做到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。还是以化妆品说明书的翻译为例。上文提到过,化妆品说明书有时比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。
从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。
有时甚至不妨超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。毕竟,如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。
一言概之,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命。毕竟,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。因此,译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。
说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。
惟有如此,才能较大限度避免译文产生负面接受效果。
北京未名翻译是一家专业的说明书翻译公司,公司有专业的各种说明书翻译团队,团队成员不仅有先进的翻译水平,还有着丰富的翻译经验和行业背景,用专业、快速的翻译服务,赢得了客户的亲睐,并与客户建立了长期合作。如需了解更多,欢迎致电未名翻译或是在线联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>