在翻译领域,任何类型的翻译都需遵循一定的翻译原则,论文翻译也不例外。在论文翻译时更需注意中西方的表达差异,在此北京未名翻译和大家分享一些论文翻译的细节问题。
翻译公司解析论文翻译细节
1、论文翻译之时态问题
英文时态运用并不是中国学者翻译国外论文时的一个很大障碍,因为中国的英语教学非常注重时态。相对而言,国外论文翻译时态的运用比较容易掌握。其原则是:
(1)描述作者自己的工作时通常用过去式。如在Materialandmethods部分及Results部分。
(2)描述他人的工作时通常用现在时或现在完成时,有时也会选择过去式。
2、论文翻译中较容易出现的用词
国外论文并不要求翻译出的国外论文充满文采,关键还是要表述清楚作者的意思,让别人能看明白。国外论文中常出现的用词包括动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等。所以,大面上用词与其他行文方式无较大差异。但是由于学术国外论文的学术性风格,国外论文中的用词是非常正式的。在行文过程中,非常避讳don’t、can’t及won’t等词。此外,很多作者由于中文翻译习惯,往往出现andsoworth及andsoon等,这些词在翻译国外论文时是非常忌讳的。
3、论文翻译之标点符号
中英文标点符号还是有一定区别的。比如,英文中肯定没有顿号,也没有书名号。相应的,英语中分割句子中的并列成分多用逗号。而书名及期刊名等多采用斜体的方式加以区分。再者,英文中的省略号是三个点(…),如果省略号在句末加上句号则是四个点(….),但这种情况不多(省略号与句号间需空格)。
4.论文翻译中的句子和段落上下连贯与逻辑
意义相关的句子一定要通过衔接词进行衔接,否则句子间就会显得孤立。衔接词是国外论文中用以说明上下句或前后两个句子意思间关系的词或词组。在这里我们举几个例子:
因果关系:asaresult,terefore,dueto,thus,becauseof
平行关系:and,furthermore,inaddition,aswellas,likewise,moreover,similarly,besides,still
转折关系:although,otherwise,but,totheopposite,incontrast,however,nevertheless,yet
归纳、总结关系:onthewhole,inconclusion,briefly,insummary,inbrief,inshort
以上就是论文翻译中需要注意的细节,在翻译的是时候需要注意这四点。论文翻译其实并不难关键在于要注意这些细节以及论文格式。
由此,一篇先进的论文翻译还是轻轻松松的。
想要了解更多的论文翻译技巧或者有论文翻译需求,可以关注北京未名翻译官方网站,欢迎致电未名翻译热线或是在线联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>