对于很多从事学术研究的人来说,发表高质量的论文是必须要面对的一个问题。但是很多人由于自身的英语能力有限,并不能有效用英语进行写作或者将写好的论文直接翻译成英文。
在这种语种受限的情况下,他们一般都会找翻译公司进行翻译。
那么翻译公司如何做好论文翻译呢?未名翻译公司在总结了自己的一些过往案例后,总结了如下方式方法,仅供各位参考。
论文翻译注意事项
论文翻译熟悉论文结构
论文写作讲究的是逻辑,所以要做好论文翻译,必须要理解作者的写作逻辑,同时结合论文的结构和外国人的思维习惯做好思维的转换,这样在论文翻译过程中就可以做到母语思维,可以更好的体现论文的价值。
如果一篇论文看上去是中式英语(就是中国式表达方式),是一件很无奈的事情。
论文翻译保持一致性
各国人思维思绪不同,这样所带来的语序与表达方式也是不同的。所以在论文翻译过程中,译员可以在能够言简意赅并且精准描述出论文内容的前提下,字数越少越好。
对于同一篇论文,中英文的题名应该在内容上保持一致,但不是有效对应,个别非实质性的词可以省略或变动,在论文的文字表述方面要符合投稿或是刊登要求。
论文翻译注意事项细节
论文翻译水平直接了,一个科研人员和团队的实力和能力。为了更好地向投稿单位和专业机构以及相关同行进行交流,展现自身的科研实力,需要有高水平的论文翻译。
作为论文翻译译员来说,自身必须要结合客户的稿件和论文的实际投稿要求进行正确正规的严谨翻译。
在进行翻译时,论文翻译注意事项细节如下。
(1)大小写
关于题名的大小写有以下三种情况:全部大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
(2)冠词
冠词的使用是很多学生包括专业人员不太注意的地方。译员在翻译客户的稿件中,需要结合写作要求做好分析,符合语法和母语的表述。例如科技论文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
(3)缩略词语
每个行业领域都有自己的术语表述。在论文翻译过程中,翻译人员要事先收集整理相关的专业术语库,已得到对应行业内专家或者公认的缩略词语可以在文中直接用缩略语,以给客户一个专业的印象。
(4)用词方面
细节到位是论文翻译质量的重要保证。译员要根据对论文的理解,做到用词准备、搭配合理、准确的论文翻译相关内容。论文翻译过程中如果遇到不了解的单词、句子或者图标等,必须要先进时间和客户取得沟通,以更好地理解论文内容,确保论文的高质量翻译。
以上就是我司为大家总结的论文翻译注意事项,希望可以帮助到大家。我司是一家专业的论文翻译公司,如有需要,欢迎联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>