近年来,金融行业蓬勃发展,对金融翻译的需求也日益剧增。北京未名翻译翻译公司根据多年来在金融翻译服务上面的丰富经验,精心总结出了金融翻译公司以下特征,希望对大家有帮助

先进个特点是国际化。众所周知,国际化是很多行业发展的趋势和未来的要求,对于金融行业来说,这种要求是更加严格的。金融行业的兴衰波动往往和其他国家的金融行业紧密相关。在过去的金融行业,很多翻译稿件是英译中的,而现在,由于中国和国内国际市场交流紧密,稿件也从原来的英译中慢慢转变成中译英。

专业金融翻译公司

这恰恰说明了,如今的金融行业,走出去的步伐越来越快。越来越多的外国金融机构开始进入国内市场设立代表处或者国内的金融企业。越来越多的国内金融人才到国外金融机构开始学习,进行信息共享,交流经验。在这些活动的背后,需要有专业背景的翻译人员,翻译公司提供强大的翻译服务。对于我们北京未名翻译公司而言,我公司金融企业客户有国内的优质金融机构,而且有国际大型金融集团金融机构。

第二是专业化。参与金融翻译工作的译者一定要有一定的专业水平,了解金融行业的专业术语,熟悉金融行业相关操作。专业领域的词汇和日常生活中使用的词汇在含义上有巨大的差别。需要译者在翻译金融资料的时候注意。以金行授信业务为例,保函、催收、划拨、敞口头寸等这样金融领域的专业词汇都有固定的译法;而total exposure, credit facility等词也和字面意思不同,另外,还有一些没有标准翻译方法的词汇,需要翻译者利用专业知识,专业技能进行深入理解之后再灵活翻译。有的时候,金融行业有一些业务需要涉及其他行业的专业知识,比如授信业务通常涉及汽车,化工,教育等各个行业,这就要求译者不仅要有金融专业知识,更需要有其他综合全面的社会科学知识。

第三个是重要性。金融翻译的严谨性不亚于合同翻译。金融机构的翻译资料包括会议纪要,年报,各种报告等等,这些文件通常用于金融机构股东大会,高层会议的讨论或者审批,关系着整个金融公司的发展和战略。这些资料对于上市公司来说更为重要,是投资者了解公司经营状况的一个途径,一定程度上会影响投资者的决策,进而影响到上市公司未来的经营状况,这就要求翻译公司有较高的翻译质量和水准,要保证投资者获取到完整和准确的信息
第四点是时效性。

专业金融翻译案例

金融行业资料稿件内容的重要性决定了他对翻译时间有比较高的要求,有些稿件通常是当天收稿,次日交稿,在稿件数量多,时间紧迫的情况下。翻译公司需要保证质量,也要保证速度,翻译者需要保持较高的责任心,按时按量,按质完成任务。

第五点是保密性。金融机构经营的是资金和货币,财务数据就是企业经营状况较直观的体现,也是同行业竞争的核心,所以在金融报告中涉及到的财务数据,经营状况以及战略策略,目标数额等,翻译者都应该秉持,良好的职业道德,严加保密,不得泄露。

北京未名翻译翻译公司是北京有名的翻译企业,在金融翻译领域拥有多年的翻译经验。我司倡导翻译行业的持续稳定和谐健康地发展,我们承诺我们会一直秉持着高要求、高水平、高质量的翻译理念。如果有需要,欢迎咨询未名翻译翻译公司官网,也请随时电话联系或者在线联系我们,我们会真诚地为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>