目前的翻译行业中,笔译和口译各有其优,但面对展会或是会议时,口译的需求量更大。口译上我们虽然人为的细化了分类,但是我们不难发现其中的相通之处。但如何需找专业的口译翻译呢?

我们通过一下几条来判断。

专业的口译翻译,口译翻译公司

专业口译翻译判断标准

一、事前要有准备

接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。

二、翻译时兼做编辑

译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。译员要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。

只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。

三、翻译时要记要点

记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。

四、翻译时要树立信心

不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。

五、译员要有渊博的知识面

在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。

专业的口译翻译,口译翻译公司

专业口译翻译公司

未名翻译是一家专业的口译翻译公司,专注于展会现场口译,商务展会口译,家具展会陪同口译,纺织类展会陪同口译,汽车展览会口译,农产品展览会口译等服务,服务的语种有英语展会陪同口译,日语展会陪同口译,韩语展会陪同口译,德语展会口译,俄语展会口译,法语展会口译,意大利语展会口译,西班牙语展会口译等多语种翻译服务。

其在口译行业中的经验已有10多年以上,并储备了大量的优质口译译员与优质的口译术语库和专业素养。

10多年来,我们与各大公司和企业合作在各大会议上,宴会上,陪同口译上,都有很高的好评度。并与这些客户进行长期的合作。

未名翻译时代口译公司在为每一位客户配备相关的展会翻译时,都会对口译人员的翻译水平与相关背景进行审核和考评,符合客户行业要求的展会口译人员才会由公司安排到现场,从而为客户的现场展会活动带来好的效果。

如果您有口译业务需要,不妨与我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>