随着外国影片在国内的不断引进上映,其中的对白总是令人深刻,而功劳较大的,则是幕后的影视字幕翻译组。
现如今,影视翻译也成为较为常见的翻译项目。
如果想要成为一名先进的影视翻译,首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。这样才能对影视翻译有基本的认知和基本素养。
影视翻译要点
影视语言的特点一般有以下两种
1、具有即时性。
影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。
2、具有大众性。
这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。
3、简洁化、口语化。
影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。
影视翻译的流程
影视翻译分为以下两个翻译层次
1、原文资料再造—草翻资料—译文
在先进个层次当中,先进步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用准确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。第三步骤是先进步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。
2、原文再造—译文
无论是先进步还是第二步的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。
其实,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够较大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。
此外影视翻译更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。影视翻译这个职业并非简单,也需要大家投入自己百分百的努力。
以上就是未名翻译公司为大家总结的影视翻译要点与流程,希望可以帮助到大家。
当然,如果各位有影视文件需要翻译,也欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>