广播稿就是为了广播需要而准备的草稿,通过无线电波或导线传送声音。广播稿的特点为口语化,内容生动,结构简洁、主题集中。

广播稿件,泛指包括广播新闻、社会评论、言论、文学作品、广播剧等为播出所准备各类题材的作品。在面对国际电台时,要将一部分广播稿件本地化,翻译成中文。这时候必须进行广播稿件翻译步骤。那么,广播稿件翻译有什么注意事项呢?

广播稿件翻译,稿件翻译

广播稿件翻译注意事项

一,应注意广播稿件翻译的通俗、流畅,语言的简练、易懂

之所以这么说,是因为广播的覆盖面广。只要有条件,不受时间空间的限制,都能收听广播。从目前的少数民族人口的绝大多数还是农牧民的现实情况来看,大多数听众的文化水平不是很高。

通常只有一定文化水平才会看报刊等文字材料,而且文字材料中还可以加注解,可以反复看加深理解。影视作品也因为有画面,也可以借助画面,理解内容。

二,广播稿件翻译中要注意语句的简练,避免过长复杂的语句

广播播音稍纵即逝,没有重复,没有现场画面。受众只能通过声音去理解。如果复杂过长的句子过多出现,会影响一些人的理解和领会。

一般来说,多层次复杂的句子是多重思维的产物,要理解这类句子听众也必须具备较强的思维能力。

如果是文字材料大家可以通过反复看去理解其中的意思,但是,广播播音中因为话不能重复,绝不可能反复收听(网上收听除外)。

所以,一般听众不能充分听懂广播稿件所要传达意思,会对广播的社会效益产生很大影响。句子越简单、越清楚,理解和领会就会越容易,广播的社会效益也会越高。所以,广播稿件翻译中要避免使用复杂、过长的句型。

广播稿件翻译,稿件翻译   

三,以人们较熟悉的方式规范、统一人名、地名

在广播稿件翻译中本民族的以及国内的人名、地名的翻译问题不大。主要是外国人名和地名要引起大家的注意。关于外国人名地名的翻译虽然提出过许多意见和建议,但因种种原因还存在很多问题。这成为民族语言翻译界共同面临的难题,外国人名地名翻译不统一的情况经常存在。

我们认为,遇到这种情况翻译人员应勤于从词典资料中寻找答案,如果有可能找到人名地名所属民族语言的写法、读法,以此为基础进行翻译。

如果发现以前翻译上的错误,应立即改正,不能有“可能是这样”或“汉语是这么译得,民族语也应该这么翻译”的主观翻译想法,这样会导致翻译错误。

四,名词术语应以规范的为主,如果出现还没有规范的名词术语,应注意与同行充分协商处理

大家都清楚,语言规范的重要性,规范各类名词术语并以此推广,在提高人民群众科学文化水品方面具有重要意义。广播作为目前较为普及的一种传播方式,在这方面起着很重要的作用。广播稿件翻译中翻译人员应特别注意这一点,遇到名词术语应以《名词术语规范词典》为准。

在翻译过程中出现的还没有规范的名词术语,应通过尽可能与有关媒体接洽、尽可能对此名词术语全面了解、咨询有关地方的名词术语规范委员会等方法,努力找出较恰当的表述方式。

这类名词术语译法有了规范以后,应立即按照规范规定的使用,绝不能认为“我们以前是这么用的,现在仍然应该这么用”,而阻碍已规范名词术语的推广,这样也会导致公众认知错误,毕竟广播是公众平台。

广播在给人们传播信息知识的同时,在推广标准话方面还起着示范作用。所以,广播稿件中名词术语一定要按照规范使用。

总之,广播是覆盖面广,受众文化水平参差不齐,大众性强的一种传播方式。所以,广播稿件翻译中要力求通俗、易懂、简练,要注意按照规范使用各类名词术语,只有这样才能让我们的工作产生较大的社会效益。

我司是一家专业的广播稿件翻译公司,如果您有广播稿件需要翻译,欢迎与我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>