图纸翻译是一项专业程度非常高的翻译类工作内容,不仅用语规范、专业,而且往往对于文件格式等也有较高的要求,北京的翻译公司众多,但在这其中,掌握图纸翻译能力的尚在少数,作为一家从业十余年的专业翻译公司,北京未名翻译将为您介绍市内较为靠谱的专业翻译公司,供您挑选。

翻译公司资质

  首先,无论是翻译什么,都必须外语能力过硬,图纸翻译更是如此,因为专业程度很高,所以译员应掌握工程等类别的专业词汇,才能顺利完成翻译工作,只有拥有过硬的表达能力,才能准确的表述原文内容,达到客户的要求。

       尤其是这种难度较大的图表类翻译,对外语的要求更是严格。所以,为了保证翻译出来的图纸能让不同国家的参与人员都看懂,并明白它所要表达的意思,就一定要有扎实的外语能力。

缩略语等名词是如何翻译的

  图纸翻译与其他类型的翻译不同,比较难懂,还涉及到很多专有名词,尤其是图纸翻译中缩略语的翻译。因此译员在翻译之前必须对建筑行业有着深刻认识和了解,只有这样才能将符合图纸的专业用语准确无语得翻译给技术人员。

       常见的缩略语有:句式缩略:工程图纸中使用文字的多少是有技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求通常是使用句子缩略形式表达;数字加缩略语:这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范;短语缩略:在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法;图形符号缩略:由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字;另外,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都要用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来精练表达。

图纸翻译后严格审校

  较后,为了保证建筑图纸翻译的准确性,在翻译完成之后,必须安排专业质检人员,对稿件进行严格审查和校对,确认整篇译文无差错之后再提交给客户,这才是保证建图纸翻译的准确性较关键的一步。


      以上就是图纸翻译公司的有关介绍,除了掌握翻译图纸中的专业词汇和数据,未名翻译还有着专门的DTP排版部门,负责处理图纸翻译过程中的排版及转排需求,确保将高质量的图纸译稿交给客户,欢迎前来咨询,准确的报价请直接咨询客户经理。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>