旅游文体的翻译自有其特殊性,它的功能重在“诱导”和“呼唤”受众,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要良好的意识、正确的理论和纯熟的技巧。
翻译得好,会有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,适当唤起他们心中的美感和想往,进而产生经济效益;翻译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的交流与发展,以下是我们总结的旅游英语翻译的特点,仅供参考。
旅游英文翻译特点
1、即时性
及时性的翻译一般出现在陪同口译上面,也就是说需要当场翻译,比如到达一个景点之后需要给游客讲究旅游景点的名称以及历史渊源或者是有什么独特的地方。所以需要翻译人员能够注意力集中,并且仔细观察游客,避免任何翻译不到位使得游客模棱两可不明所以。
2、复杂性
对于旅游的口译服务来说,是具有一定的复杂性的。需要翻译人员能够掌握一定的地理文化知识以及较为广阔的知识面。否则是难以应对复杂特性的,甚至会影响到游客对景点的认知。
3、灵活性
旅游翻译过程中所需要的口译服务是具有灵活性的。没有任何固定的翻译,甚至是常用一些口语化的词汇来翻译,确保可以达到生活化的翻译品质。
在进行这类翻译的时候一定要把握这些特点,突出这些特点的翻译品质才是高水准的服务。尤其是要确保其灵活性,灵活性翻译可以带给游客更亲近的感觉,更易于沟通和交流。
4、表达性
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其他应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗。
较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。汉语的这种妍丽风格,相对英语而言,在很大程度上多少都有“同义重复”之嫌。
对外旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示语言异质性的场所。
旅游翻译虽然也会涉及到不同的语言文化传统、社会历史背景、自然地理知识等,但旅游文体的特殊功能和交际目的决定了它不可能在译文中过多展示语言的异质性差异,因而在策略的选择上,应多以“归化”为宜,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,着眼于汉、英旅游文体上的差异,在译文表达上扬长避短。
5、生动性
旅游翻译并不是死板的背书,板书,而是在不影响原稿的意译形式上,利用英语中合适的语境词语,进行准确的生动翻译,旅游翻译需要将游客带入到景色中去,而不光是介绍当地景色。
所以,将旅游翻译变得生动起来,也是翻译中需要注意的项目,这种情况在口译中较为常见,旅游口译需要带动游客的游览气氛,所以生动性是必须要注意的。
以上就是我司为大家总结的旅游英文翻译特点,我司是专业的英语旅游翻译公司,拥有多年旅游行业笔译口译经验和专业旅游翻译团队。翻译业务均获各大旅游团和旅游公司的承认和肯定。如果您有英语旅游翻译笔译或是旅游英语口译,欢迎与我们联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>