自从改革开放以来,中国很多食品就便出口到了世界各国,比如某水饺品牌要出口到美国,那么必须要做食品说明书方面的翻译,要将中文全部翻译成外国语言,因为外国人对语言很严谨,所以这种翻译工作也要很严谨。
其实,不管是外国的食品进入中国,还是中国的食品进入外国,那个翻译工作都是不可以避免的环节。那么,国内哪些食品说明书的翻译公司好?如果只是出口到南亚等国家,食品公司是不是可以直接在网上进行有道等的翻译?然后把翻译出来的打印下来就可以?

食品说明书翻译

对于一些粗线条的人来说,任何一种翻译只要是将中文转换成了外国语言那就是达标了,其实这么做风险很大,要知道海外很多国家都是要学英文的,如果食品说明书上有语法错误,对方国家的消费者会直接认为中国的食品企业不严谨,对待翻译工作都粗心大意,这样一来,中国的企业在海外国家的销售肯定会因此而受影响。
别看食品说明书看上去很简单,好像只要将食品的成分翻译清楚就可以,实际上那个翻译的句法,语法,也是相当有考究的,必须要符合国际食品法的翻译标准,如果一些企业为了节约翻译成本胡乱进行翻译,一旦被查出来,可能要面临罚款,或者禁止做出口,那样麻烦可就大了。

1549023591209252.jpg

国际上对食品说明书翻译是非常看重的,那个语法标准要接近国际标准,如果翻译成韩语,就必须符合韩国的语言标准和习惯,如果是翻译成英文,就必须符合国际语法规则。要做到这么严谨,只有专业的食品说明书翻译公司可以做到,一般的网上是那些翻译软件是达不到的这个要求的,因此,食品说明书,特别是要出口的那种,较好不要在网上进行翻译,除非这个公司有专业的人员进行词汇的校对工作,那样的另当别论。
国内有不少的专业做食品说明书的翻译工作的服务公司,比如未名翻译,就是一家很专业的翻译公司,食品说明书的翻译可以达到各国语言的正规标准。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>