文档一般指文书,或者叫做公文。文件是人们在各种社会活动中产生的记录。狭义的"文件"并不能等同于”档案“,它们的主要区别在于是否具有保存价值以及是否具备原始记录的性质。如果两者都具备,则可以称之为”档案“,否则只能算作文件。虽然两者有很大的交集,但绝不能等同。文档在各行各业都有极大规模的应用,如教育行业,工程行业,科学行业,金融行业等,文档是存储重要信息的基本媒介之一。

timg.jpg

随着国际化的不断发展与深入,文档翻译逐渐成为了主流项目, 随着全球化的高速发展,各个国家公司之间的沟通和交流越来越密切。翻译公司为国际化公司之间的交流建起了桥梁,从而进而促进了各公司在国际道路上的蓬勃发展。

文档的翻译类型种类很多,包括文档翻译、专利翻译、合同翻译.等类型。文档作为大多数企业沟通交流的依托,其翻译事项也是有一定的要求的。那么文档翻译一般都有哪些注意事项?

隐私保密性

保密是文档翻译的较主要前提,由于文档的领域很广,保单,资金证明,个人身份证明等,都算在文档的大类里,公司中的合同财务证明等同样也是文档类。在文档翻译过程中,会涉及一定的公司机密内容,如公司架构,职员身份履历等。

为了防止隐私泄露,正规的翻译公司和客户确定翻译之前,都会签订或声明保密协议。我司除保密声明外,还有专人对保密件进行保管。

用词准确度

除了签订保密协议,在翻译之前,翻译公司的翻译人员的只是度,如查找专业方面相关资料,也是重中之重。

在针对专业性比较集中的行业,如医疗行业,机械行业等,这些行业中的术语较多,并且量大。在翻译这些文件时,务必注意专业用语和专业知识的运用。

译稿可读性

这是文档翻译的较基本要求。文档翻译是非常注重可读性的,这里主要是包括语言翻译是否有错别字、数据翻译正确、翻译语境与原文一致等方面。

对原文句法结构进行重新组合基础上,使译文的表达符合英语的语法规范,使读者读起来顺口,听起来顺耳,看起来顺眼。

文档翻译看似简单,实则困难。文档翻译过程中,需要注意到的细节部分是很多的。

务必要注意细节问题,这样才能翻译出高质量的文档译稿,进而使翻译成果让客户承认。

为名翻译是专业的文档翻译公司,从业10年以上,拥有专业从事文档翻译的多译员团队和排版团队,以及专业法律顾问团队,翻译译稿均获各大公司和相关部门的承认公证。我们的翻译价格详见官网报价表,如各位客户有文档需要翻译欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>