随着近些年人们的思想开化起来,在国内有看不好的病,大家去国外寻求帮助,国外医生和医疗结构,医疗水平和医疗素养相较国内较高,除了去国外看病,就是去国外买药,无论是去国外看病,还是去国外买药,外国医疗部门和医生总是需要患者或买药者提供国内的病历文件翻译,毕竟人家也看不懂中文。

但如何做好病历翻译呢?我们作为从业10多年的病历翻译公司,总结了一些经验,供您参考。

病历文件整理

首先是病历文件整理,在去国外看病之前,一定要问清,需要带什么病历材料,比如,疾病病史,手术报告,医学影像资料,活检检查单等。

以及国内医院医生开具的相关单据,如诊断,手术,用药,医嘱,药物服用细则等有参考价值的文件。以及手术记录单,入院记录,超声波诊断报告,PET/CT单据等文件

病历翻译资料

整理好所需文件后,就要进行翻译工作,医学翻译不同于普通的一般文件翻译,需要专业病历翻译机构,医学翻译是非常非常难度大的一种翻译,要了解不同国家医院或医学的一些习惯性表述方法,如缩写,医学用语等。了解国外医生的阅读习惯,能提高阅读病历的效率。比如主诉单词,通常会用C/O表示,没有则用W/表示

病历翻译语句表达

病历翻译成英语,需要精准,对准确性,精准度,专业性有高标准要求。所以对译员也有相当严格的审查标准,如果对医疗方面没有任何专业词语库储备和专业知识,也是无法翻译的。错误的表达,让国外医生看不懂,有些翻译员不懂医学,就会想当然的去翻译,我要重点强调医学翻译的严肃性。超声波诊断报告翻译的质量直接影响患者就诊,请务必使用符合医学规范的专业术语进行翻译。

病历翻译译稿格式

医院出院记录报告翻译需要DICOM格式。国内现在较为传统,国外医生现在已经不会在看片子,直接在医院系统上读取dicom格式文件。

有些患者携带原始的X光片注释文件,但并没有经过医学的筛选和翻译,这就极大的浪费了患者的时间。其实在国内你是可以去医院的影像科把片子拷贝到dicom格式的影响的,中国大陆地区目前不要求此格式,或者说没有达成规范。

如何选择病历翻译公司

这种翻译公司一定具备医疗领域翻译资质,要具备以下资格:

NATTI二级笔译(NAATI是澳大利亚翻译资格承认局(NAATI),是澳大利亚先进的翻译专业认证机构,在世界上也享有声誉。NAATI所涉及内容包括科技、生活、医疗、工农业、金融、环境、法律等方面,考试的通过率都很低,是翻译行业具有高含金量的资格证书。)

SWORN TRANSLATION(翻译者宣誓,意在译者证明自己的翻译译稿和原稿意思一致,包括中英双语的翻译专用章),以下是我司的宣誓词和翻译专用章。

签字盖章样本.jpg

official translation(和第二种意思相近,意思是官方的翻译,经宣誓认证的翻译。)

毕竟医学领域翻译涉及到生命,所有医学翻译稿件都相当严谨。只有拥有这些资质的专业医学翻译机构,才能翻译好这些文件。另外确保翻译质量的还有宣誓证明(译稿落款的翻译章和宣誓人标语)。

我们为许多客户提供出院记录病历文件翻译服务。并是获得国内外多地区医疗机构,各大医院承认的翻译资质,如美国德州大学MD安德森癌症中心。我们有专业医疗领域的翻译员,都有专业的医疗领域翻译背景,翻译译稿获得中外各大地区医院均获得承认,并被美国德州,华盛顿,加利福尼亚,波士顿等多地的医疗机构承认,并保持持久合作关系。

未名翻译是正规医疗专业翻译公司,我们会认真对待和负责每一份病历翻译,并郑重承诺:高通过认证,无效退款。我们拥有从业多年的医学专业翻译团队和排版团队,力争做到与原稿版式相同,并拥有专人和您对接,保证在翻译过程中您可以随时知道进度和问题沟通。翻译完毕后我们也会有完整的翻译售后服务。各位客户如果有病历需要翻译欢迎来我们这里进行翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>