英国签证翻译核心要点解析
一、必须翻译的材料范畴
基础材料:
户口本、结婚证、房产证等身份证明文件
银行流水、存款证明等财务材料(需完整翻译账户名称、交易备注)
在职证明、营业执照等就业/经营证明
特殊场景:
离婚协议/法院判决书(涉及抚养权条款需逐字翻译)
医学报告(如肺结核检测证明需中英双语盖章)
避坑提示:
聊天记录、社交媒体信息等非官方材料无需翻译
PDF电子账单需保留银行原始印章及防伪标识
二、英国移民局硬性要求
翻译资质认证:
翻译声明(Certified Translation)
译者全名、签名及日期
公司注册编号及联系方式
翻译公司需提供ISO 17100认证或英国翻译协会(ITI)会员资质
每页译文须包含:
格式规范:
译文与原件需逐页对应(禁止合并页)
保留原件排版(表格、印章位置须完全一致)
日期格式统一为DD/MM/YYYY(如31/12/2024)
高风险拒签点:
银行流水未翻译“对方账户名称”及“摘要”
房产证忽略附记页的抵押登记信息
关键提示
英国签证中心明确要求:自行翻译或公证处翻译均视为无效
2023年拒签案例中,23%因翻译件缺失认证章或译者签名
涉及苏格兰地区申请时,需注意“婚姻状况证明”的特殊翻译要求
选择具备英国内政部备案资质的翻译公司,确保每一份翻译件既是语言转化的成果,更是符合移民局审查逻辑的法律文书。当您的银行流水翻译中完整呈现“工资入账(Salary Credit)”“理财产品赎回(Wealth Management Redemption)”等关键标注时,签证官眼中的材料可信度将显著提升。
【版权声明】本文由未名翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“英国签证翻译全指南|材料要求与避坑策略_未名翻译公司”
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>