科技论文是总结和记录科研成果,进行科学研究和促进科研工作完成重要方法,也是承载科技人员科研成果和进行学术思想交流的工具。下面金笔佳文翻译为您讲述科技论文翻译有什么特点。

科技论文翻译,科技文献翻译

科技论文翻译有什么特点

专业是科技论文翻译的基础。科技论文在创作的过程中对学术性有极高的要求,文章以学术见解为论文核心,以学术成果为表述对象,在进行科学实验的前提下阐述学术见解,展现学术成果,揭示事物发展变化的客观规律,探索科学技术领域中存在的客观真理,从而推动科学技术的发展。科技论文本身的专业性特点决定了在翻译过程中,会出现较多科技领域专业术语。因此要求翻译员必须足够专业,对科技领域的相关专业知识有一定的了解,掌握有足够的学术词汇积累并能熟练运用,灵活运用专业术语进行科技类文章翻译。缺乏专业性的翻译文章是没有价值的。

科技类论文翻译遵循精准的原则。科技论文必须是作者本人所研究的,而且在科学理论、实践和方法上取得了新的进展或突破。这类文章通常应该体现作者与前人所不同的新的思维方式、新的科学研究方法、以及取得的新的研究成果,从而提高国内外学术同行的引用率。这就要求翻译员在翻译过程中必须遵循客观事实,做到翻译精准,翻译过程中切忌主观臆想,泛泛而谈,否则翻译出来的文章就会失去原文创作的意义。

科技论文翻译以科学性作为灵魂。科学技术类的学术论文其内容要求客观真实,定性,定量,准确,不允许出现一丝一毫的虚假内容,同时文章要经得起他人的实践检验,因此在翻译科技论文时要做到表达形式的科学性,同时论述应该清楚明白,语言使用准确,规范,不能出现模棱两可的翻译,否则文章将失去他的灵魂。

在翻译科技论文时适当采用被动语态,可以避免提及有关的执行者,使文章显得客观。被动语态的句子在结构上有很大的调节空间,有利于采用合适的修辞手段,扩大句子的信息量,突出相关的概念,事实,结论和问题等内容,符合翻译目标语的表达习惯,使译文更加简洁明了。

在汉译英时,使用介词和抽象名词应该注意静态语言和动态语言的转换,汉语中的动词在形态变化上没有约束,使用起来十分方便。而英语语言受形态变化规则的制约较多,使用起来会受到很多限制,因此在科技论文汉译英时,将汉语动词直接翻译为英语动词会状况百出,导致译文出现多个动词,使文章语句繁琐,要求翻译员在翻译科技论文时一定要注意两种动词的转换。

科技论文翻译,科技文献翻译

以上就是未名把北京翻译公司为您总结的科技论文翻译有什么特点相关知识,希望您在看完之后有一些了解,未名翻译公司是专业的科学科技论文翻译公司,有10多年以上的该类文件翻译经验,如有需要,欢迎联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>