对于专业口译译员来说,语言的转化至关重要,关键在于如何在转化过程中有效地结合知识。北京未名翻译公司与大家分享一些有效的方法和策略。
1. 理解信息传达的双重角色
作为原语讲话人和译入语听众之间的桥梁,译者在每轮口译任务完成时,都实现了双方的信息传达。在这一过程中,译者同时也实现了自身主客体身份的合一。当原语讲话人发言时,译者是听众;当译者向译入语听众转译时,译者变成讲话人。译者的语言建构成败,可以通过听众的理解情况来判断。
2. 动态变化的知识结构
在专业口译中,译者的知识结构是动态变化的。除了实现口语到笔语的过渡,口译笔记还具有知识创新的功能。译者通过笔记,挖掘源语讲话人的信息与译入语听众知识结构不相交汇的隐性知识。
3. 内化和表达知识
主要目的是将隐性知识与译者的知识相结合,使其通过逻辑建构内化为译者的显性知识。显性知识是可以明确表达的知识,译者应以译入语听众容易理解的方式表达出来。
4. 实践中的知识创新
通过笔记创作和知识内化,译者在口译过程中不断创新知识。在此过程中,译者不仅仅是信息的传递者,更是信息的建构者和创造者。将隐性知识转化为显性知识,并以清晰、易懂的方式传达给听众,是口译成功的关键。
总结
专业口译不仅需要精准的语言转化,更需要知识的有效结合。通过理解信息传达的双重角色,动态变化的知识结构,内化和表达知识,译者可以在实践中不断创新和提升口译质量。北京未名翻译公司希望通过这些方法和策略,帮助译者更好地完成口译任务,确保信息的准确传达和听众的充分理解。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>