口译是一项非常复杂且难以掌握的工作,成为一名专业口译译员绝非易事。许多人认为只要掌握了一定的语言基础,再加以练习就能成为一名专业口译译员,但事实并非如此。语言基础只是做口译译员的基本条件,仅有语言基础还不足以成为一名专业口译译员,这也解释了为什么尽管翻译人员众多,但真正的专业口译译员却很稀缺。
大多数翻译机构对译员的素质要求很高,要达到这些要求并不容易。专业口译译员需要具备以下基本条件:
1. 领悟力强
译员需要有强大的领悟力,无论发言人说什么,都能毫无困难地理解并迅速在大脑中翻译出来,然后用另一种语言准确地传达。
2. 反应机敏
译员在作口译的过程中,必须对发言人所说的每一句话迅速并准确地作出判断,然后快速传达出去。这要求译员的反应速度和准确性非常高。
3. 记忆力好
对译员的记忆力有三条要求:
能大量储存几种不同语言的词汇,并在需要时准确找到相应的知识内容。
能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语。
对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后能够迅速忘掉,以保持头脑清醒,便于记忆其他更多的内容。
这些条件是成为一名口译译员的基本要求,与语言基础同样重要。就像走路需要两条腿一样,这些能力和语言基础缺一不可。因此,在初学口译时,需要同时抓住这些方面,为今后成为一名专业口译译员打好基础。
结论
成为一名专业口译翻译不仅需要扎实的语言基础,还需具备领悟力强、反应机敏和良好的记忆力等多方面的能力。只有同时具备这些条件,才能胜任口译工作,确保高质量的翻译服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>