未名翻译是一家专业的会议口译公司,可以为您提供英语会议口译,法语会议口译,日语会议口译,韩语会议口译,西语会议口译,俄语会议口译以及其他语种口译服务。未名翻译服务热线:400-900-5765.
随着改革开放政策的发展,中国走向了融入全球化的新时期,各行各业与其他国家的往来日渐频繁,那么会议口译在其中还发挥着重要的纽带作用。如何做好会议口译呢?
会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业优质。会议口译分为交替传译和同声传译两种口译类型。
一.交替传译
交替传译是指在会议过程中口译员一边听源语讲话一边记笔记,在讲话者停顿后,口译员把记录的内容准确、完整的翻译给听众,就像自己在演讲一样。
二.同声传译
同声传译是指在会议过程中口译员坐在隔音间运用专业的同声传译设备,几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译给听众。
会议口译除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
一.交替传译
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。
二.
同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中较常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
一.需要译员做好会议口译的准备工作
因为口译具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备是非常重要的一件事情,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等事项。
二.需要译员具有良好的沟通能力
作为会议口译人员需具备良好的沟通能力,在面对临场突发情况时能够同会议主办方、发言人、听众、同事进行有效的交流和沟通。
三.需要译员做好口译笔记
在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。译员在做笔记的过程中应该注意以下几点:
1.从发言人一开口就马上记录并随时与时俱进字迹要清楚以便自己能很快辨认出
2.做笔记的同时也要用脑对讲话内容进行记忆并做逻辑分析(包括分析归纳、分出层次、抓住主旨等)。
只有做好口译笔记才是是确保会议口译质量的有效手段。
四.需要译员做到先礼后译
会议口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。仪表整洁、服饰得体、举止文雅、态度谦逊、热情自信是对译员较基本的要求。在注重礼节的同时做好其翻译的工作。
五.需要译员遵守职业道德
由于会议口译工作的特殊性,必然形成了译员的内部消息知情人的身份,译员通过为重要会议承担口译任务时,掌握了不少内部消息。因此,译员必须较受职业道德规范,不泄露任何会议中的内容。
六.需要译员做到“快准顺”
会议口译不同于笔译,它追求的不是“信达雅”,而是强调“快准顺”。也就是要求译员的翻译速度要快,内容要准确,哪怕是数字,日期,人名,地名等信息都要保证准确,更重要的是保证通顺流畅,符合语言表达规范并且便于理解。
以上就是未名翻译分享的关于会议口译的知识,未名翻译是一家专业的会议口译公司,可以为您提供英语会议口译,法语会议口译,日语会议口译,韩语会议口译,西语会议口译,俄语会议口译以及其他语种口译服务。未名翻译服务热线:400-900-5765.
我司是工商管理部门批准备案的翻译公司,有专业的翻译资质,可提供给客户盖章和公司执照证明,一般译稿可通行公安局部、大使馆、教育部、海外院校,可以放心委托我司。
可以做的。自我陈述是申请人按学校要求写出的一篇有关自己以前的学习生活或工作背景,目前的学业成就以及未来学习目标的内容描述。目前我司在稿件润色、翻译、格式排版等领域深耕了多年,质量有保障。
可以的。我司有专业的出国留学材料翻译部门,具有丰富的留学材料翻译经验。翻译完成后会为客户提供翻译者资质盖章和我司执照盖章件。
一般翻译客户并不了解,英中翻译有一个字数比例,大部分外文翻译成中文的比例在1:2左右,英中的系数比例是1:1.8左右,也就是说当您给出1000字的英文资料,翻译成中文的字数在1800字左右,网上都可以核实核查字数比例。
答:马来语翻译报价的差异由多个因素共同决定,主要包括以下几点:
1、翻译服务商的规模与专业度
2、翻译领域与难度
3、翻译语种与数量