去年做了大几十万字病历中译英项目,既翻又审,不得不说这是一个非常好的学习过程。翻译时难免会有不合适甚至是错误的表达,有些东西别人不告诉你,自己可能都意识不到。所以审别人的稿子,也被别人审,再学习原版的表达,有益于快速提升。
病历体格检查中常会出现颈软一项
所谓的颈软指的是,在正常情况下,脖子是比较灵活的,可以做低头(头前屈)、侧头(头侧弯)等等颈部弯曲的动作。但如果出现某些疾病,会出现颈项强直(stiff-neck)。比如在脑膜炎、颈椎病和结核等疾病影响下,颈部肌肉会异常收缩(痉挛性收缩),颈部的各种动作都会受限,比如被动头前屈时有阻抗感,下颌不能贴近胸部。
所以,颈软并不是单纯的像棉花、面团和肚子(腹部)一样柔若无骨的软,而是颈椎、肌肉、皮肤和神经等等组织器官协调工作呈现出可弯曲的灵活性。
我们看supple这个词,在剑桥词典中的意思是:bending or able to be bent easily; not stiff.
再看soft,同样在剑桥词典中的解释,soft things, especially parts of the body, are not hard or rough and feel pleasant and smooth when touched.
supple 与 soft 两个词意思有相似之处,两者的较大差别也在于 supple含有更明显的可弯曲的意思。
所以,颈软应该是 supple neck,或者在翻译语境下,省略 be 动词,直接 neck supple。在体格检查中也会出现腹部柔软一项,这里的柔软用 soft。在所看过的英文原版病历中,一般也都是这么用的。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>