赴美就医很关键的一环,就是在正式预约之前,将英文版病历资料发给美国医院。因此翻译得越是专业、正规,就越有利于美国医院了解、研究病情,确定是否有赴美就医的必要以及通过审核进入预约环节。不少患者就是因为提交的英文版病历资料不够专业、正规,而被美国医院退回,延迟、耽误了赴美就医的时间。

秉持对患者负责的理念,不仅对公司的医学顾问高标准、严要求,对医学翻译也一样的标准、要求。今天,就给大家介绍一位负责严谨的医学翻译公司——未名

翻译的病例资料通常涵盖了:病理学资料、影像学资料以及其他病历资料,涉及的病种有:各种癌症、心脑血管疾病、儿科疾病等。除了他本身丰富的翻译经验外,医学背景也是他的助力。例如,通常中文病理检查中有这样的描述灰白、灰黄不整形组织一堆,点布全多,如果没有医学背景,就直接进行中译英,很容易造成误解。而有医学背景的人,就会自行先理解、补充为形态不整齐的灰白、灰黄组织,多呈点状分布于整个肿块内,再进行英文翻译,以便美国医生更好地看懂病历资料、了解研究患者病情。

翻译公司资质

专业更专注

医学翻译,除了有非常专业的医学翻译能力,更重要的是有负责严谨的态度。他在翻译客户病例资料的过程中,只要稍有拿不定注意的,就会跟医学顾问一起仔细挖掘细节,按照患者的实际情况斟酌每一个翻译用词,所以未名翻译给客户的病历资料退回率为0,也因此受到了美国医院的信任,每次提交的资料都能快速通过对方的审核,预约就诊时间。

与医学顾问一起研究客户病历

未名的责任严谨,——对患者负责。译员能始终保持初心,全情投入到工作中。病历翻译对我们而言,更多地是一种责任。患者把病历给我,我就需要及时甚至提前把病历翻译好,不能因为病历翻译耽搁了患者的就医、治疗。翻译患者病历是一份自我内心的修行。我们帮助的不仅是患者一个人,还有更多患者周围的人。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>