企业之间的合作,合同是必不可少的一种书面型文件,是对双方企业一种义务以及责任的法律约束性文书,是企业合作的重要桥梁。而国际间的企业合作,合同翻译的重要性也就不言而喻,但合同翻译并不简单,有很多需要注意的事项。那么商务英语合同翻译需注意什么?

商务英语合同翻译需注意什么?下面一起看未名翻译的简单介绍。

1、翻译的庄重性与专业性

商务合同是用于国内、国际贸易与交流等正式公开场合的具有法律效力的书面型文件,属于Martin Joos按照语言使用正式程度提出的五种文体中较正式的一种,即庄重文体,所以商务英语合同翻译通常都会被要求具有庄重性、专业性。

商务合同在翻译时要清晰合同的文体格式以及功能对等原理,正确使用能够体现商务合同应有的庄重性、词汇特征、专业术语等商务英语,此外对专业商业术语、专业法律术语以及外来语的古体语的使用也要注意遵循这一原则。

2、翻译的严谨性

正因为商务英语合同翻译具有庄重性、专业性的特点,所以严谨性也成为了商务合同翻译必不可少的一项要求。商务合同的严谨性不仅表现在翻译时要忠实于原合同文稿,在关键信息时间、金额、条款、特殊要求等的翻译上也不容出错,此外语法以及语言表达方式的准确性也要注意严谨得当。

翻译公司资质

要知道一个介词这样微不足道的差别,错误的翻译或者漏译等也有可能造成严重的商业事故,让签署的双方蒙受巨大的商业损失,因此商务合同翻译中严谨性尤为重要。

3、译员的专业水准

商务合同的专业性、严谨性以及庄重性,使得商务合同的翻译本身就不是一件容易的事,合同的翻译对译员的专业水准有着很高的要求,不仅要深刻了解有关商务领域的基本知识,储备大量商务专用词汇并且能够灵活准确地使用,熟知商务语法中的知识,能够正确、精准的表述合同条款的内容,更要具有与国际贸易交流的相关法律知识,简单来说就是要求译员不仅具有商务专业的知识背景,还需要对相关的法律知识有足够的认识与了解。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>