当今世界经济全球化趋势越来越明显,中国逐步进入国际市场,因而英文合同应用广泛。许多公司在开展对外贸易时,往往不知道合同如何翻译成英文,作为专业的英文翻译机构,未名翻译为广大用户总结了合同翻译成英文的具体攻略。
为什么要将合同翻译成英文
随着世界经济一体化进程不断加深,中国企业同世界各国在经济、政治、文化、社会等多方面来往更加密切,英文合同订立更加普遍。在中外贸易往来的实践过程中,为使合同切实成为预防和解决争议的法律依据,更加明确合同订立各方的权利与义务,将中文合同准确无误翻译成英文合同十分必要。
合同翻译成英文的难点
根据未名翻译公司 16 年的专业翻译经验,要做好合同的英文翻译,需克服以下难点:
(1)合同翻译成英文所涉及的专业领域众多
作为具有约束力的法律文件,合同广泛应用于各种行业,而具体来看,一份合同往往囊括众多专业性和技术性名次、短语,其内容专业性较强,只有具备相关行业背景的翻译人员,才能在合同翻译成英文的过程中保证字句的准确。
(2)合同译成英文往往时间紧张
企业合同订立与项目签订往往时间性很强,因为合同翻译成英文时间要求紧迫,为保证较短时间内尽量高效完成合同英文翻译,较好选择专业的翻译机构来完成。
(3)合同译成英文译文前后一致性难以保障
一份合同往往内容众多,篇幅不短,要在较短时间内将合同翻译成英文,较难保证其行文的前后一致性,因而只有选择专业翻译机构才能保质保量地完成合同的英文翻译。
合同翻译成英文应怎么做
(1)获取合同全文
只有明确合同的完整内容,合同翻译成英文才能尽可能达到语义完整与准确。
(2)了解合同相关专业名词及其对应英文表达
许多专业性名词和行业术语在英文中都有固定表达形式,需提前熟悉。
(3)依照合同英语文体形式要求将合同翻译成英文
翻译过程中需注意:合同英语要用词准确;用词正式;用词专业。为保证合同翻译成英文的准确与专业性,较好寻求专业从事翻译的人员或机构来进行。
以上就是未名翻译为广大客户群体所整理的合同翻译英文的具体攻略,了解了合同翻译成英文的注意事项,现在大家该清楚合同翻译如何操作了吧。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>