随着中外交流的愈加频繁,越来越多的跨国企业如雨后春笋般成立,这期间除了会涉及贸易往来之外,对于企业内部之间,难免涉及到股东利益问题,较常见的莫过于股权转让协议书,通俗来讲,是以股权转让为内容的合同,该协议书的主要内容就是转让股权,实质是处分其所有的股权,一般在跨国企业中,类似这样的内容需要进行中英备份,自然就会涉及到股权转让协议书的翻译工作。
首先,做股权转让协议书翻译时必须保证翻译的准确性,股权转让协议书与一般合同较大的区别在于涉及的数字,时间,具体权益的划分都较为繁琐,而且极为重要,稍有不慎就会造成很大的损失,因此在翻译过程中,必须保证准确,绝不能肆意篡改内容,更不能使用容易发生歧义的词汇。
从严格意义上来说,股权转让协议书翻译也属于合同翻译,因此在翻译过程中会涉及大量法律知识和专业术语,是一种对专业性要求较高的翻译项目,今天知行翻译就简单聊一下股权转让协议书翻译的注意事项有哪些。
其次,做股权转让协议书翻译时,务必保证译文通畅,清晰,能够让既得利益者一目了然地明白己方的相关利益划分,应该客观,直接,简洁地把内容表述出来。否则一旦造成理解上的偏差,影响协议的继续履行,从而造成不必要的误会。
较后,做股权转让协议书翻译时,务必做到忠于原文,这个是所有法律文件翻译的前提,这里提到的忠于原文,不仅仅体现在内容上,在协议格式上也要和原文保持一致,因为股权转让协议书是一种具有法律效应的文件,格式必须一致,否则就会有失效的可能性。
未名翻译笃信一句话,翻译从来不仅仅是文字的转换,而是架起不同语言之间沟通的桥梁,所以翻译工作也不是人人都能胜任的,需要的不仅仅是扎实的语言功底,还有那份热忱的恒心。专于译事,知行合一。
以上就是关于股权翻译时需要注意的地方,希望对大家有所帮助,也建议大家在做股权翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司去做。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>