翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译才能之外,还需要了解有关合同自身的专业常识和国际贸易、国际汇总、会计学、运送学、保险学、法学等方面常识。未名翻译公司作为一家专业正规的北京翻译组织,除了英语合同翻译项目部之外,还设有法语合同翻译项目部,专为中法企业供给合同翻译服务。合同翻译舌人由数十名国内外专业优质翻译顾问及数名外籍专家,可认为客户供给 的合同翻译服务,满足客户合同的翻译需求。
进行商务合同翻译时有必要注意以下方面
用词准确谨慎
合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往非常准确,措词和句法结构大都很谨慎。 法语合同翻译也应将“准确谨慎”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特色和搭配联系等方面判断确认详细的词义,有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。
标准得当
法语合同属于严肃性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要标准得当,用符合合同语言要求的中文表达出来。
总之,每一份法语合同翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺畅履行都是非常重要的。所以舌人应牢记合同法语翻译所应该注意的两个首要要求:
1、忠诚于原文的内容,将原文的内容充沛表达出来,无恣意增减删略或歪曲违背。
2、运用标准的译文语言方式,力求简明易懂、文理正确、谨慎通顺,无僵硬不流畅之处。
在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所触及的专业布景和文化布景,先将着眼点放在对原文的忠诚、准确的了解上,然后再尽可能准确地翻译出每一项条款,尤其是详细条款的真正寓意。为了准确翻译,避免了解歧义,业务人员往往在合同的一开始就运用大量的界说条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充沛解释,以免日后发生不合。这种在草拟合一起谨慎的做法,对合同的翻译有很大协助,并有助于两边顺畅达成买卖。而了解关于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中了解常常是先进位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和了解,就很难有忠诚、准确的翻译表达。
商务合同翻译对企业是极其重要,因此关于词汇的精准性和语气基调的延展性都要求甚高,而且有必要了解想过的专业常识,并进行准确恰当的翻译。可见拥有灵敏的英语翻译技巧和厚实的翻译才能的舌人是每个对外贸易公司迫切需要的。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>